マネモブ…お前の負けだ!

  • 1二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 15:57:14

    地の利を得たぞ!

  • 2二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 15:58:34

    本来は私はお前より高みにいるって台詞だってネタじゃなかったんですか

  • 3二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 15:58:41

    ◇このソレスマスターと切り結べる強きマネモブは…?

  • 4二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 15:59:35

    お言葉ですが地の利なんか得なくてもマネモブには一方的に勝てますよ

  • 5二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 15:59:57

    でもこの翻訳好きなんだよね、直訳はなんかよくわからないでしょう

  • 6二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:00:01

    >>2

    ネタだよ

    英語圏でも謎セリフとして扱われてるからね

  • 7二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:00:35

    どう訳せばよかったのか教えてくれよ

  • 8二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:00:43

    チノ=リ=神
    あの選ばれし者も倒せるんや

  • 9二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:01:38

    英語ではなんて言ってるんすか?

  • 10二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:02:28

    >>9

    I have the high ground…

  • 11二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:02:31

    でもねオレ これ「I have the high ground!」をどう訳すのが正解かわかんないんだよね
    オビ・ワンは状況的にアナキンより高い位置に移って戦況的にも有利だからどっちの意味でも通るでしょう

  • 12二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:03:02

    >>9

    It's over,anakin. I have the high ground.だから

    high ground=優位な立場っスね

  • 13二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:03:17

    >>9

    It's over Shimakin.

    I have the high ground.

  • 14二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:03:47

    実際に高い位置に陣取ってから喋ってるから困惑が深まるんだ

  • 15二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:03:56

    >>7

    high ground=高み

    立場や実力で上というニュアンスだから普通に「私の方が上だ」で良かったんじゃないスか?

  • 16二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:06:57

    It's overに「お前の負け」という訳を割り振らず、I have the high groundの方で「私の方が強い」「お前じゃ勝てない」的な訳をすれば良かったと思われるが…
    もちろんめちゃくちゃ原文のニュアンスとかは知らない

  • 17二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:07:44

    むしろなんで「地の利を得たぞ」がネタにされてるのか分からないんだよね、戦略的用語だから上アピールよりざっくり優位に立ったことがわかりやすいでしょう?

  • 18二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:08:21

    >>11

    >>14

    オビ・ワンジョークなのかもしれないね

  • 19二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:08:32

    死ぬほど地の利を得られまくってる状況からダースモールを叩き斬った… そんなオビワンを誇りに思う

  • 20二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:10:15

    海外での通説を教えてくれよ

  • 21二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:10:31

    >>17

    ダブル・ミーニング的な意味合いになってたセリフから明確に意味が半分失われてるからじゃないスか?

    まぁそこは分かりやすさを重視した方が良いって意見もあるとは思うけどねっ

  • 22二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:10:38

    もしかして翻訳云々よりこの状況でお話してるのが猿なんじゃないスか?

  • 23二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:10:40

    嘘か真かオビ・ワン最大の武器はチノ=リとブラ=サガリと言う学者も居る

  • 24二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:12:12

    翻訳のことはよく分からないけど
    「俺が上だ」とかじゃダメだったのん?

  • 25二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:15:30

    >>20

    (英語圏ファンのコメント)

    ううんどういうことだ


    マジでこれなんだよね怖くない?

  • 26二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:18:19

    とにかくジョージ・ルーカスは時々変な語録を生成することに定評のある作家なんや
    オビ・ワン自身の剽軽さや翻訳の妙も加わって余計に変なことになっていると考えられる

  • 27二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:19:26

    そのままの意味でもダブル・ミーニングでもどっちにしろ突っ込みたくなるんだよね 怖くない?

  • 28二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:19:41

    でも実際地の利で勝ったスよね

  • 29二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:19:56

    オビワンはアナキンと戦いたくなかったわけだから戦いを諦めさせる言葉としては地の利を得たぞは100%無いってわけじゃないけどなんか戦う気満々に聞こえるんだよね
    素直に私の方が強いとかお前より上だって訳した方が適切だと考えられる

  • 30二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:20:58

    叩かれる割にしっくり来る翻訳もあまりない
    それがこのセリフですわ

  • 31二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:21:06

    ちなみにDVD版だと「私の方が有利だ!」に変わってるらしいよ

  • 32二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:21:47

    ハイジャンプしなくても手前に降りて立ち回るくらいは出来ると思うのが俺なんだよね
    おそらく煽り散らして自分に優位に運ぼうとするオビワンの技術と思われるが…

  • 33二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:22:11

    でもねオレこのセリフを「私の方が強い」的な意味で翻訳するの納得いかないんだよね
    実力的にはこのときのアナキンが最強のジェダイだしオビワンも押されてたでしょう

    オビワンが先に確かな足場を得た状況になってからの発言なんだから「地形で上を取った」「有利な立場になった」という意味で「地の利を得たぞ!」は正しいと思われるが…

  • 34二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:23:05

    ここまで割とアナキンに押されてる風に見えてたから地の利を得た=ようやく有利になったと違和感なく解釈してたのは俺なんだよね

  • 35二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:23:42

    >>29

    しかしそれだと余計にアナキンを煽ってる気がするのは俺なんだよね

  • 36二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:24:19

    >>30

    結局>>28だからこれはむしろ褒められるべき翻訳だと思うのが俺なんだよね

    怒らないでくださいねダブルミーニングだろうがどっちも伝わらないなら意味ないじゃないですか

  • 37二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:25:36

    >>32

    実際アナキンがオビワンより上に立とうとしてジャンプして隙さらしたから

    その狙いはあると思ってんだよね

  • 38二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:26:30

    トダーはね 確かにガバ翻訳が多いし原文からニュアンスが変わりまくってる事もあるけどね

    地の利に関しては言うほどおかしく無いと思うの

    ぶっちゃけ振り上げた拳を下ろせなくなった人らが擦ってただけだと思ってんだ

    "毒を喰らわば皿まで"ってね

  • 39二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:28:11

    というかこの状況普通にオビワンが型の相性の良さやらなんやらで食らいついてるだけなんで「俺の方が上」は余計に混乱生むだけなんだよね

  • 40二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:29:35

    もしかして元の台本がおかしいんじゃないスか?

  • 41二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:36:08

    その直後に実際足場の差が大きく影響して決着がつくからまあ地の利は得てるよねパパ

  • 42二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:36:56

    セリフのインパクト的にも地の利の意訳で問題ないと考えられる

  • 43二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:40:48

    >>1

    ワシの力を見くびるんじゃねぇよジェダイ野郎ッ

  • 44二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 16:40:57

    >>38

    トダー奈津子 ベテラン翻訳家と聞いています

    ロード・おおっ!ブ・ザ・リング保有数2の字幕の翻訳が酷過ぎて次回作以降では降板させるよう有志が署名運動を行ったと

  • 45二次元好きの匿名さん24/04/08(月) 19:47:40

    >>44

    なんであんな振れ幅激しいんスかね?

    トップガンマーヴェリックとかは普通にいいのにターミネーター2とかほとんどの名言が改変くらってたんだ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています