翻訳ミスが致命的だった例を挙げてけ

  • 1二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:51:46

    これは香港版ベルセルクで「(捧)げる」が「(逃)げろ」に誤訳された結果ゴッドハンドを目にしても仲間を優先した悲劇のキャラクターにされてるグリフィス

  • 2二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:52:56

    フリーナのグロシ・・・

  • 3二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:53:33

    このレスは削除されています

  • 4二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:53:57

    このレスは削除されています

  • 5二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:54:19

    4はミス

    「no Russian(ロシア語を使うな)」

    「殺せ、ロシア人だ」

  • 6二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:55:11

    >>1

    まじで草

    ガッツが恨むどころか助けられなかった事を悔やむ事になっちまう訳だw

  • 7二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:55:17

    海賊版の翻訳でアルミンが地鳴らし肯定マンになって原作者が謝罪する騒ぎになった進撃の巨人

  • 8二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:56:31

    59年と61年の流産

    59回目と61回目の流産

  • 9二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:56:54

    ハリポタ1巻の薬瓶の論理パズルは誤訳で解けなくなってるとか

  • 10二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:57:11

    うーん、遠慮しときます

    じゃないんだよ

  • 11二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:57:26

    >>2

    (中の人にとって)致命的すぎる

  • 12二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 11:59:39

    >>10 何でhmmを入れるんだ😠

  • 13二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:16:46

    とあるホラゲーの、マジでラストもラストの最後のセリフに、主人公勢の1人が「ノーノーノー!!」って叫ぶシーンがあったんだけどさ。
    字幕で「ノー番号」って出てマジで殺意湧いた

  • 14二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:18:42

    この手の話になると戸田奈津子が殿堂入りしてしまうのではなかろうか

  • 15二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:28:43

    >>14

    キリストのパッション(受難)を「情熱」って訳しちゃったのはなぁ……


    「オペラ座の怪人」で「受難劇を演じる」って言葉を「情熱のプレイをする」にしちゃったらマジで何のことか分からん

  • 16二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:30:57

    本来「マフィアのNo.2」のキャラクターだが、
    日本語にしかない語彙「2号さん」に引っ張られてこうなった

  • 17二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:36:28

    >>16

    これを見ても思うけど、翻訳ミスって時代背景も関わってくるから外国の作品は定期的に新訳が出てくれるのが理想的だなって個人的に思ってる。現実に難しいのは分かってるけどさ


    『二号さん(愛人)』って概念がある時代だからそう訳されちゃったりもするし、古い翻訳の小説読んでて急に「フランス旅行団」って単語が出てきて「?」って思ってたら「ツールドフランス」の誤訳らしいことを知って笑っちゃったけど、時代的にツールドフランスが日本で知名度皆無だったし、しょうがないと言えばしょうがない側面もある

  • 18二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:37:34

    とあるホラゲーのラストシーンでの
    「お熱いね!」

  • 19二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:45:09

    >>17

    ポリ コレの影響を受けそうだなあ

  • 20二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:50:01

    >>19

    テレビで「過去の名作映画再放送!」とかやる時は、その時代は普通だった差別的な台詞やシーンをあえてカットしたりうやむやに翻訳したりするなんてことは平成の時点でもザラにあったし、別に令和になって突然テイストが大変化するってもんでもないだろ

  • 21二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 12:52:26

    >>5

    撃ったらゲームオーバーになるし完全な罠なんだよね

  • 22二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 13:04:24

    英語としてヘンテコすぎてこの手のヘンな英語の代名詞になり、

    30年経ってもネタにされ続け、

    Switch版配信告知でも露骨にこのシーンが強調されている

  • 23二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 13:11:12

    Hey USA!please help we!

  • 24二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 13:13:17

    このレスは削除されています

  • 25二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 18:18:19

    英語を日本語に訳す場合の話なんだけど
    slay the spireってゲームで
    ハイランダーデッキ(同名カードなし)でクリアしたときに
    PC版だとちゃんとハイランダーって出るのにコンシューマ版だと
    高地人って訳になる
    ちゃうねんハイランダーデッキっていう言葉があるからハイランダーやねんなんでそこ翻訳しちゃうかなぁ

  • 26二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 18:20:06

    ロシア人を殺すように言われて銃を打つとゲームオーバーになるMW2… なお原文と真反対に吹き替えされてるシーンは他にも多数ある模様

  • 27二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 18:22:56

    >>25

    アーティファクト→人の作りしもの

    の翻訳はさすがにダサすぎると思う

  • 28二次元好きの匿名さん24/05/22(水) 18:30:48

    >>27

    ほんそれ

    特にウォッチャーが最低

    無の型シリーズ好きだったのに空虚なるシリーズになっちゃったし刻一刻も時の砂になっちゃった

    無の型のほうがわかりやすかったし刻一刻とか慣用句を直訳するとかおかしいだろ

    あらかじめPC版の人の動画とかいろいろ見漁ってから始めたけど名前変わりすぎてこれほんとに同じカードか?

    ってなった

    あと呪いの凡庸を平静に変えたやつはマジでヤバイ

    どう考えてもスタンス名と丸被りすることくらい気づけよ

  • 29二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 00:15:36

    このレスは削除されています

  • 30二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 00:20:34

    >>1

    捧げてもないのに仲間皆殺しにされるグリフィス君かわいそう😢

  • 31二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 01:13:31

    猿の惑星ジェネシスでチンパンジーが「No!」と叫ぶシーン
    一音節だから猿の声帯でも絞り出せたという点が大事なのに吹替だと「イヤだ!」って流暢に喋っててアホかと思ったな

  • 32二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 01:46:56

    >>31

    戸田奈津子翻訳か?

    戸田奈津子はそういう系の翻訳をしょっちゅうしてる人で有名

    スターウォーズの「地の利を得たぞ!」とか「無限のパワーをくらえ!」とか面白い翻訳からとんでも誤訳まで多々ある

  • 33二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 01:49:52

    戸田奈津子とかいうガチ勢からは忌み嫌われてる誤訳クイーン

  • 34二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 01:55:58

    >>33

    なんで忌み嫌われるほどの人がそんなに翻訳任されるんだろ

    いい仕事もしてるのかな

  • 35二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:00:03

    >>34

    映画翻訳を速い時は週に一本だったかのクソ速ペースでやってたから?

  • 36二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:00:47

    >>34

    その界隈で太いパイプを持ってるってのと、そもそもこの界隈では重鎮だということ、映画翻訳家が少ないことあたりだと思う

  • 37二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:06:21

    V1……ローテート(回転)

  • 38二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:11:41

    みねたみのる(ホモ)

  • 39二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:34:00

    なっち通訳もやってたからハリウッドスターとも仲良いしな>干されない

    仕事が早いってのとあと曰く映画字幕はただの翻訳とは違って

    画面に出る文字量を考慮して正確さより一瞬で読める事のが大事と言っててこれは一理あると有能さの一端を感じた事もある

    そんなに好きではなかったけど海外の思想まみれな翻訳界隈を見てるとこの人の古めかしい言語センスでしか出てこない台詞もまあ味わいだと思える様になった

  • 40二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:46:43

    >>21

    更に撃つ素振りを見せなければ裏切り者認定されてゲームオーバーになる2段罠だ!

  • 41二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:52:26

    >>39

    古めかしい言語センスなんてものなら良いんだけどね

    明らかに勉強不足のテキトー翻訳してくるから何の擁護もする気が起きんな

  • 42二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 02:57:43

    >>39

    義勇軍って言葉を知らなかったのかボランティア軍って訳して逆に字数増えてるって突っ込まれてるのはちょっと笑った

  • 43二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 03:07:36

    >>42

  • 44二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 04:19:49

    ハードロック軽食堂

  • 45二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 04:28:18

    >>37

    回転も大好きだが「アイハブコントロール」→「私の機です」も狂おしいほど好き

  • 46二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 04:57:23

    誤訳ではないけど注釈とやや改変された切島と爆豪のセリフで海外ではデキてる疑惑があったらしい

  • 47二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 04:58:11

    >>46

    一応日本語のほう

  • 48二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 05:22:36

    >>7

    あれは別に誤訳とかじゃないぞ

    作者としてもアルミンは虐殺の利益を得るぶん否定のみの言葉に出来なかったっつー話だし

    作者と作者の衝動を乗せたエレンにかなり都合の良い台詞になってたのは事実

    根本的に駄目だったと認めて作者の希望で台詞を改変したアニメの方はかなり丁寧になって良くなってる

  • 49二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 05:30:42

    >>39

    なっちは翻訳はともかくお嬢様なので海外スターのもてなしが上手いんだって

    ただ通訳と翻訳のセンスって全然違うから悲劇が起きる

  • 50二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 06:09:35

    >>28

    拒絶の掌→この手に言いな

    もなかなか酷いな

  • 51二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 06:15:33

    >>41

    >>42

    まあ20年前でも60代の婆さんだから信条に実力が追いつかなくなって来てるのはしゃあない

  • 52二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 08:04:52

    >>46

    ヒロアカだったらあの志賀丸太案件が……

  • 53二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 08:10:43

    >>1

    何やってんだと思ったが

    「…げる」なんて日本人にはわかっても

    「日本語がわかる外国人」ぐらいの理解力じゃ間違えてもおかしくはないな

  • 54二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 08:24:10

    ハリポタの翻訳は訳者のセンスが古臭くてぐちゃぐちゃとは聞くな

  • 55二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 08:26:26

    MtGはゲーム進行に影響が出る翻訳が100以上あったはず

  • 56二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 08:28:00

    ハリポタはそもそもホグワーツってのがクソ
    Hogwartsなんだから普通に考えたらホグウォーツだろなんで「ワ」なんだよ

  • 57二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 09:02:55

    >>56

    英国式発音だとホグワーツで合ってる

    そして米国式だとハグウォーツになる

  • 58二次元好きの匿名さん24/05/23(木) 09:15:35

    >>57

    イギリス英語でホグウォーツだぞ

    war(戦争)でも同様だがむしろアメリカ英語の方がワーに近くイギリスの方がウォーに近い

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています