「留金?ちょっとインパクトに欠けるなぁ……

  • 1二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 09:48:57

    “黄金旅程”に変更しようか」

  • 2二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 09:50:02

    後から得意げに語るファンに恥をかかせるタイプの翻訳演出やめろ

  • 3二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 09:51:22

    香港だと発音し難くて不評らしいね黄金旅程
    日本であそこまで好評得たのが驚きだったらしい

  • 4二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 09:54:26

    香港名のセンスは日本人目線だとピンキリよな

  • 5二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 09:54:27

    香港での発音なんて知らんしな
    漢字は読みより字面が大事だろう

  • 6二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:01:16

    ゥワンギャ(ゥ)ィンヅヴェイみたいな発音だからそりゃ言い難い
    日本語だとサ行とナ行で構成されてるみたいなもん

  • 7二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:06:05

    ジャパンも日本だと味気ないからと日出処国だっけ

  • 8二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:08:04

    香港側の実況にすら「読みにくい」「なんで留金から変えたんだ」って言われてたし…
    なお200メートル辺りの爆進に揃って脳みそ焼却された模様

  • 9二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:09:27

    まぁ向こうからしたら不自然な字面と発音なんだろう
    日本でもたまにある

  • 10二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:11:05

    >>9

    不自然というか反対の位置にある言葉を無理矢理くっつけたみたいな違和感ある(香港民)

  • 11二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:12:32

    留金だったら多分一着になってなかったと思う

  • 12二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:14:24

    香港さんは「特別週」みたいなネーミングのほうを反省して

  • 13二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:15:08

    直訳は悪ではない……

  • 14二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:15:44

    ダノンのストレート翻訳とシャレオツ翻訳の差が激しいよね

  • 15二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:15:58

    全員もれなく野田軍団すき

  • 16二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:16:05

    ダノンすべてを野田にした勇気だけは褒めたい

  • 17二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:16:52

    ディープのこともバカ正直に深衝撃にしなかったハイセンス香港さんだぞ責めるのはやめろ

  • 18二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:17:09

    冠名付きで高確率で発動する真名看破よ

  • 19二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:17:12

    冠持ちはすべてとんでもないことになってるわけだが……

  • 20二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:17:59

    誰か「旭日朗途」さんの話した?
    サンライズロナウドのことなんですけど・・・

  • 21二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:18:25

    留金なんてダッセー名前にされんくて良かった

  • 22二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:19:11

    野田怪物みたいなやつ居らんかった?

  • 23二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:19:17

    たまに日本人が訳してるんじゃって名前も割とあるよね
    スレ画とか筆頭よ

  • 24二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:19:58

    そもそもなんで「黄金”旅程”」なん?
    旅程どっから来たん?
    教えて英語有識者

  • 25二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:20:18

    野田・・・里見・・・

  • 26二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:20:54

    でもアドマイヤマーズの香港名はかっこいいじゃないですか!!!!
    頌讚火星!!!!
    頌讚火星ですよ!!!!

  • 27二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:21:45




  • 28二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:21:49

    >>24

    なかなか1着(黄金)を取れない→ギリギリで取りこぼす→これは彼が黄金へ至る旅をしているようなもの→黄金旅程だった気がする

    昔どっかで見た

  • 29二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:22:17

    これはコガネノソラの香港名:飛霞灑金
    シャレてる方の香港や

  • 30二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:22:59

    >>27

    ヒエッ

    ワンスインナムーンはキレていい

  • 31二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:23:51

    日本人の脳を焼きすぎた香港名

  • 32二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:24:51

    たまにとんでもねー訳されかたするよな
    秀逸小島には参ったね

  • 33二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:25:28

    同じ冠持ちでもアドマイヤは固定じゃないんだよね

    ・頌讚火星

    →アドマイヤマーズ

    ・愛慕之吻

    →アドマイヤキッス

    ・賞東瀛

    →アドマイヤジャパン

    ・尊皇

    →アドマイヤモナーク


    引用元はこちら

    香港馬名飯店〜めくるめく香港馬名の世界〜irsavage.g2.xrea.com
  • 34二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:25:28

    言語学者が競馬やってるわけないし大丈夫じゃろ

  • 35二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:25:52

    >>33

    尊皇!?!?

  • 36二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:28:58

    常勝駒とかいう名前にされたレギュラーメンバー号もいるんですよ

  • 37二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:35:51

    >>24

    本馬にまつわる背景とかを抜きに語るならstayには「(自宅とは離れた場所に)滞在する」という意味を持たせることはある。ホームステイとか言うでしょ

    旅そのものというか旅の途中(どこかで脚を留めて停泊中)というニュアンスな気がするな。だから旅"程"なのかも

    といってもステゴの命名時の由来は楽曲名らしいけどそこは香港訳者の筆が乗ったのか新解釈か

  • 38二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:35:52

    >>24

    stayって「旅先で滞在する」みたいな意味もあるからそれでじゃない?

  • 39二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:41:26

    >>8

    由来が>>28だとしたら目の前で黄金(G1)を掴み取ったらすごいことになった現地民とかいそう

  • 40二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 10:41:47

    >>24

    単に直訳しただけってインタビュー記事見た記憶あるな

  • 41二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 11:57:53

    真命新帝の訳し方のセンスにビビったわ 新帝王とかになるかと思ってた

  • 42二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 15:34:00

    野田巨石好き

  • 43二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 16:01:37

    強大必勝ちゃん好き
    同期の瑪蓮必勝とかと比べるとあまりにも男気すぎるけど

  • 44二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 20:11:45

    龍王=ロードカナロア

  • 45二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 20:12:23

    あっ神業ぃ♥️

  • 46二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 20:12:47

    >>7

    あ、その表記中国で使っても良いんだ

    中国政府キレそうだけどな

  • 47二次元好きの匿名さん24/05/28(火) 20:15:34

    野 田 小 子

  • 48二次元好きの匿名さん24/05/29(水) 03:37:15

    >>47

    ダノンザキッドが女の子になっちゃった

  • 49二次元好きの匿名さん24/05/29(水) 03:43:44

    星映天下(スターズオンアース)
    天姬絕招(クリノメガミエース)

    好き

  • 50二次元好きの匿名さん24/05/29(水) 03:49:12

    >>13

    野、野田重撃…

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています