海外小説あるある

  • 1二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:10:29

    いろいろ読んでいるうちに
    一番大事なのは原作者より翻訳家だと気付く

  • 2二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:11:28

    原書だと完結しているのに日本語版が途中までしかない

  • 3二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:14:03

    一人の人物に対して呼び名が複数出るせいで登場人物を把握できない

  • 4二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:15:30

    >>1

    文章の読みやすさはほんと大事

  • 5二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:18:20

    英語の勉強が楽しい

  • 6二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:20:44

    >>4

    読みにくい文章だと「原書では何て書いてあるんだろう?」と思ってしまう

  • 7二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:32:05

    >>5

    まあわかる

  • 8二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 20:39:27

    >>3

    あるある

  • 9二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 21:39:41

    >>5

    原書読んでるのか

  • 10二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 21:55:36

    読んだことのある小説の原書がブックオフで安く売ってたときはつい買ってしまって、
    チラチラって読んで日本語でもあったなーって思う。
    なお、通してでは面倒になって読まない

  • 11二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 22:15:42

    翻訳者はターキッシュディライトなんて誰も知らんわ!
    せや子供が大好きなプリンにしたろ!くらいのガッツがないとな

  • 12二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 22:20:08

    (あいつじゃないよな…?)

  • 13二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 22:21:43

    >>12

    なんとなく、作品名にピンときてしまうのがアレやな…

  • 14二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 22:34:35

    >>11

    日本人になじみのない言葉を使われても分からないよな

  • 15二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 22:54:13

    >>3

    日本だとあんまりない風習

  • 16二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 23:01:11

    注釈や解説を読むのが楽しい

  • 17二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 23:48:05

    タラ・ダンカン読みづらくて途中で読むの断念したわ

  • 18二次元好きの匿名さん22/02/04(金) 23:50:23

    薬の名前が全くわからない
    特定の商品名がわからない
    出てくる食べ物のイメージがつかない

  • 19二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 09:28:30

    >>16

    知識増えるからこういうの好き

  • 20二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 09:37:13

    初めてポアロ読んだ小学生のときは、ムッシュって誰だと思いながら読んでたわ

  • 21二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 09:41:10

    著作権の切れた海外古典は日本語訳がない奴でもたいてい英語訳か中国語訳がWebに落ちてるから安く簡単に済ませたい時はそっちを読んでしまう
    もちろん重訳も多いし註解なんかを求めるなら素直に日本語訳買ったらいいんだけどマイナーな古典ほど1冊5000円超えとかザラだ

  • 22二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 10:41:36

    >>21

    英語や中国語が読めると便利よな

  • 23二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 10:43:35

    最初の方に登場人物の名前と簡単なプロフィールが並んだページがある
    途中までしょっちゅうそのページに戻って誰が誰だか確認する

  • 24二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:07:59

    >>11

    まぁこういう割り切りも大事ではあるな

  • 25二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:08:47

    何言ってんだお前?となる翻訳家が多い狭き門とか

  • 26二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:11:16

    村上春樹や森鴎外の翻訳のありがたさ
    読みやすいことこの上ない
    まあ森鴎外の「ファウスト」は中二病の時に賢しら振るために読もうとしたら挫折したけどな

  • 27二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:14:29

    軽妙な語り口で面白い学術書?があったんだけど、翻訳家の腕なのか著者の腕なのかわからない

  • 28二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:16:32

    一文一文がクソ長い!謎の倒置法多用!注釈なしで唐突に現れる外国要素!我ら!

    角川つばさ文庫とか青い鳥文庫とかの児童文庫漁った方がいい翻訳者は見つかりやすいと個人的に思うの
    前見たつばさ文庫の「不思議の国のアリス」はめちゃくちゃ読みやすくて感動すら覚えたね

  • 29二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:16:46

    収録されてる作品がだいたい被ってるせいで作品集を複数買うのを躊躇うし翻訳の違いによって作品の雰囲気変わるとわかっちゃいるがやっぱり複数買うのに二の足を踏む

    小説じゃないがギルガメッシュ叙事詩の矢島版買っちゃったもんで月本版買うかどうか最近悩んでる

  • 30二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:23:58

    ドイツ語辺りはその言語で読んだ方が平易

  • 31二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 11:27:31

    正直クソ雑魚本読みとしては原語版のニュアンスとか多少無視してでも読みやすい文章書いてくれ……頼む……ってなる
    文法すら元の言語に釣られてぐちゃぐちゃな文とか読めたもんじゃない

    あと個人的に注釈は賛否両論派ですね(人格分裂)

  • 32二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 12:34:57

    昔読んだタイトルの本を買うも、中身を読むとコレジャナイ感を感じる事がある

  • 33二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 14:39:16

    ドストエフスキー、トルストイ、ツルゲーネフ
    ↑こういうロシア勢は素で回りくどい表現や話の展開をしてくるから当然翻訳も複雑になる
    もはや訳者いじめの部類に入る

  • 34二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 21:43:24

    暗にハリポタをdisるスレ

  • 35二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 23:35:05

    シャレが注釈見ないとわからん

  • 36二次元好きの匿名さん22/02/05(土) 23:39:20

    ホームズとかポワロ読んでるときは頻繁に「ポンド…?シリング…?おいくら???」ってなる これだけは注釈がほしい

  • 37二次元好きの匿名さん22/02/06(日) 00:36:38

    バーティミアスとかいう注釈でブラックジョークを飛ばしてくる作品は良いぞ!

  • 38二次元好きの匿名さん22/02/06(日) 03:30:03

    「~と言った」の登場率が高い

  • 39二次元好きの匿名さん22/02/06(日) 03:36:06

    ヘタクソな翻訳だとマジでまだるっこしい地の文で読みづらいしつまらない

  • 40二次元好きの匿名さん22/02/06(日) 11:30:40

    学生のころに○潮文庫のデミアン読んだことあるけどめちゃくちゃ読みづらかった……目が滑る……
    内容は面白かったし名著と言われる理由も分かるし正直好きな類いの本なんだけどね
    三週間くらいかけても読破出来なくて泣く泣く図書館に返却した記憶

  • 41二次元好きの匿名さん22/02/06(日) 11:36:46

    >>39

    すごくわかる

    翻訳するならきちんとした日本語で書いてほしい

  • 42二次元好きの匿名さん22/02/06(日) 19:35:07

    最近は子供向けでも完訳がバンバン出るからいいよね
    昔は抄訳多かったから大人向けのやつ読むと知らねえこのエピソード!がよくあった

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています