海外向けに翻訳されたコンテンツに触れたりする事ある?

  • 1二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 15:03:24

    自分はたまに北米版の漫画買ってどういう翻訳になってるか読んでみたりアニメの海外吹き替え版を見て違いを楽しんだりしてる

  • 2二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 15:15:46

    小学生の時にアメリカから来てたALTの先生が授業の一環でビンゴ大会的な催しをやってくれてその時商品でもらった英語版のワンピ単行本一巻は今でも部屋に持ってる

  • 3二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 15:18:05

    若干翻訳が難しそうなタイトルの作品の英訳等々を調べるかな、くらい

  • 4二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 15:32:38

    >>3

    セクシーコスプレドールって…

    間違ってはない(?)かもしれないけどうーん…

  • 5二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 15:43:29

    ドイツの進撃の巨人声優(ライナー役)の人が自分のYouTubeチャンネルで各国の進撃吹き替えを見るって動画があったけど結構面白かったな

    ご本人がすごく紳士的なのと「この国の言語は演説みたいな形の発音の仕方に向いているから演技がすごく良いね」みたいな感じで知識が長けてたのもいろんな学びがあって良かった

  • 6二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:03:00

    たまに日本と海外でキャラの名前まで違うパターンもあってビックリしたりする

  • 7二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:07:46

    >>3

    右上は表紙が黒なのもあってジャンルからして違いそう

  • 8二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:15:37

    >>7

    右上は猟奇サスペンス物に見える…

    人死にがありそう

  • 9二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:18:26

    翻訳やローカライズがしっかりしていると海外ファン増えやすいし
    大事にされてるのを感じられてありがたい

  • 10二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:20:33

    鬼滅の刃が「デーモンスレイヤー」と英訳されて、
    英語圏でも「なんかこれじゃない…」という意見がちらほらあったとか

  • 11二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:33:03

    >>10

    もののけ姫の祟り神なんかもデーモンって訳されてたな

  • 12二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:38:42

    姉の中国旅行土産の海賊版と思われるドラゴンボールで
    クリリンが小林になってて爆笑した

  • 13二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:40:58

    このレスは削除されています

  • 14二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:43:42

    このレスは削除されています

  • 15二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:44:25

    葬送のフリーレンはタイトルが「Frieren: Beyond Journey's End」で二つ名が「Frieren the Slayer」だからタイトル回収が機能してないって聞いたことある

  • 16二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:45:23

    Netflixでアニメを見る時は日本語と英語で2回見てる
    特に刃牙でアメリカ人キャラが戦ってるエピソードだと「原語だとこんな感じなんだ」ってなって面白い

  • 17二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:48:39

    ダンジョン飯のアニメでのマルシル「とっとと行くぞ」ライオス「はい」が英語吹き替え版だとマルシル「Let's go」ライオス「Yes Ma'am」になってたのが好き


  • 18二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:50:17

    アニメの北米版見るのは趣味の一つ
    吹き替えと侮るなかれ
    意外と声合ってたり名訳が飛び出たりするんだな

  • 19二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:57:56

    >>6

    その手の代表例がAsh(サトシ)

  • 20二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 16:59:30

    最近は英語字幕つきの作品が多くて泣いて喜んでいる
    字幕+吹き替えだけでは拾えない情報も多いからな

  • 21二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 18:28:41

    北米版のHELLSINGで英語勉強した
    おかげで海外アニメとか英語吹き替え見ててもアーカードの吹き替えのクリスピン・フリーマン氏の声だけはわかる
    ネトフリとかだと外国語吹き替え・字幕付き作品多くて有り難いよね

  • 22二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 19:01:15

    >>6

    有名どころだと韓国版スラムダンクはキャラの名前から高校名まで

    全部ローカライズしてるね


    逆に韓国のウェブトゥーンを日本に輸入したやつは日本風の名前や

    固有名詞に変えられてる


    でもああいうのって名前は自国風なのに微妙に描かれる文化や習慣が違って

    むしろ違和感が酷いんだよな

  • 23二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 19:07:14

    ワールドトリガーで「わくわく動物野郎」を「Mr.ディスカバリーチャンネル」と訳した人の発想力はすごい

  • 24二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 19:13:42

    >>22


    え。スラムダンクは知ってた。なんか当時の日韓情勢に配慮したとかでそうなったら


    韓国版のウェブトゥーンの輸入の時ってそんなことしてるの?

  • 25二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 19:15:35

    無理なローカライズの弊害で自衛隊経験者があまりにも多すぎる謎の国日本が生まれたりする

  • 26二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 19:39:58

    >>22

    逆パターンで韓国のエロ漫画でキャラ名が日本人に直されてるのに主人公は徴兵から帰ってきたばっかりって補足があって微妙な気分になった

  • 27二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 19:58:21

    ワンピースは公式チャンネルのバラエティ番組で英語翻訳を取り上げてたりする

    ONE PIECEの粋な英語翻訳ランキング【仲間がいるよTUBE!!!!】

    これみたあとNetflixの実写ドラマ版みたらアニメや吹き出しのサイズに制約がある漫画と違って尺を英語基準で取れることを十二分に活かしてるなと気づけて面白かった

  • 28二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 20:15:33

    文ストの英語版すごくよかった
    原語版声優がそのまま英語喋ったくらい似てるキャラかなりいてびっくりしたよ
    吹き替えアニメはフタエノキワミしか知らなかったから感動した

  • 29二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 20:57:20

    ちょっとジャンル違うんだけど
    YouTubeで海外の人が日本のアニメソングなんかを翻訳してカバーしたやつを聞くのが好き
    発音を似た言葉で合わせたり本来の歌詞の英語の部分に同じ単語くるようにしてあったりそれぞれ工夫してあって楽しい
    逆に共通部分があるのも面白い
    最近だとBling-Bang-Bang-Bornのカバーの「鏡の鏡〜」がどのカバーでも「mirror mirror on the wall」だったので調べてみたら白雪姫の本文がこうなってると知って感心した

  • 30二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 21:02:21

    >>17

    すげえ、元のニュアンスに近いと思う

    雰囲気が伝わる

    爆笑した

  • 31二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 21:12:49

    >>3

    背景とタイトルのせいで首輪つけられてるように見える

  • 32二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 21:20:27

    >>16

    バッカーノ!の拘りもかなりのものだった

    シカゴ訛りの英語ってあんな感じだったんだな

  • 33二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 21:20:58

    韓国版は赤犬が白ひげに敬語使っててビビった

  • 34二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 21:23:19

    >>29

    だいぶ古いやつだけどまどマギの「コネクト」を英訳したのが印象に残った

    韻をガンガン入れてくる上に「connect」が歌詞の中で印象的に出てくるんだ

  • 35二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 22:26:21

    一昔前までは「海外の声優には萌え声が出せない」って言われてたけど今では向こうの声優さん達の努力もあってか日本の萌え声に近い吹き替えが出来てると思うんだ



  • 36二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 22:32:49

    くん、さん、ちゃん、たん、っち
    私、あたし、俺、僕、ワシ、あーし
    あなた、お前、貴様、そなた、アンタ
    とかの微妙なニュアンスの違いはしょうがないけどやっぱ取りこぼされてるなぁと感じる

  • 37二次元好きの匿名さん24/06/07(金) 23:05:12

    ゲームになっちゃうけどポケモンのグリーンは英語版だとブルーになってるな
    あっちだと初代が赤と緑じゃなくて赤と青(名前変えただけで中身は同じ)で販売されてるからそれに合わせて名前も変わってるらしい
    ポケスペも英語版はグリーンとブルーの名前が逆

  • 38二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 00:04:57

    ヘタリアは北米版だとブラックジョークと下ネタが追加されてr18になったらしい
    あと各国のキャラがその国の英語訛りになってるとか

  • 39二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 00:09:01

    >>37

    公式の質問にもあったけど、ナナシマでのタイトル回収はどうなったんだろう?

  • 40二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 00:28:39

    >>38

    ポーランドなんかは東欧訛りの青年感があってすごい良かった

  • 41二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 10:10:04

    宝石の国でアレキサンドライトと他のキャラのやりとりが
    日本語「アレキさん!」「アレキちゃんって呼んで!」

    英訳版「アレックス!」「レクシーって呼んで!」
    ってなってたのは感心した
    同じ名前のあだ名でもニュアンスの違いってあるんだな

  • 42二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 10:37:35

    >>23

    一部の人はそのままあだ名として使ってるよね

  • 43二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 20:15:50

    このレスは削除されています

  • 44二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 20:27:17

    >>10

    鬼滅は台詞が武器の漫画なのに現地での連載時の翻訳が駄目すぎて打ち切られたけどアニメだと翻訳がかなりよかったのも大きかったらしい

    画像とか全く意味が変わってくるしもう誤訳のレベル(アニメだと『I will not!』と強い否定になってる)

    心を燃やせも漫画だと『Keep your heart burning』なのがアニメだと『Set your heart ablaze』と現地民からすると前者はビジネス翻訳的なのに対し後者はめっちゃエモいそうな

  • 45二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 20:29:23

    わくわく動物野郎がミスターディスカバリーチャンネルって翻訳された話好き

  • 46二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 20:31:26

    ケンガンアシュラは現地オタクの翻訳違法アップロード野郎の集団に公式に翻訳を任せたらしい
    そっちの方が現地ローカライズされた翻訳のレベルが上なんだって

  • 47二次元好きの匿名さん24/06/08(土) 21:13:05

    ミギーがレフィーになってるんだったな。

  • 48二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 00:44:48

    あのキレッキレなセリフが英語だとなんて訳されてんだろう?っていう興味心で買ってる
    ワートリの英訳版だと、Bランク最終戦で二宮さんに向けた「つまんないウソつくね」が「that's a ridiculous lie and you know it」ってめちゃくちゃ挑発めいたセリフになってるのスキだわ

  • 49二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 08:32:38

    >>47

    何でLeft(左)なん?て思ったら昔は左開き様に左右反転させて海外出版されてたからか

  • 50二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 11:46:26

    >>22

    ちなみに俺だけレベルアップの件は日本人が韓国版を読むとやばいです(反 日で)

  • 51二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 12:20:38

    >>50

    Wikiの概要見たら読んだこと無いけど変更点からわかっちゃう感じかな?

  • 52二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 14:41:55

    >>44

    「お前も鬼にならないか?」「うーんちょっと」ってニュアンスになっちゃうのか

  • 53二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 14:55:32

    はたらく細胞で出血性ショックの時、別の人から輸血された赤血球たちが東北弁をしゃべるっていうやつ
    英語もイタリア語も中国語もなんかその国の特徴ある方言で吹き替えられたっていう記事読んで面白かった
    特に中国語が受けが良かったらしい

  • 54二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 15:08:11

    遊戯王のカードが英語でどうなってるか調べるのが好き

    微妙にニュアンス変わってたり、あの単語は使えなかったんだなと想いを馳せたり

  • 55二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 17:26:48

    今ニコニコ落ちてて動画貼れないけどブレンパワードの「クリスマスプレゼントだろ!」の英語版が迫真で好き
    特にジョナサンのセリフの最後のHuh!?
    キリスト文化圏だからより事情が身に染みるってものもあるだろうが

  • 56二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 17:37:38

    >>11

    デビルとデーモンだとかなり意味が違うらしいよ

    ってか翻訳したニール・ゲイマン氏って界隈だと有名な有識者ファンタジー作家なんだな今知ったわ

  • 57二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 17:41:44

    このレスは削除されています

  • 58二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 17:42:29

    このレスは削除されています

  • 59二次元好きの匿名さん24/06/09(日) 18:58:10

    日本版が絶版で仕方なく海外版見たって人いたな

  • 60二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 04:08:50

    ゲームだけど少数の声優で全キャラこなしてることで有名なスターフォックス64は、英語版も少数の声優でこなしてる
    それでいてどのキャラも違和感なく仕上がってるんだからすげえよ

    ただ最初のファルコの操縦不良についての伏線はなぜか消されてたりする上、それをオマージュしたスマブラDXのセリフはまったくの直訳で絶対英語圏の方々には伝わらないなど翻訳の方は若干残念な仕上がりに

  • 61二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 04:13:03

    そういうの好きだけど追加料金払わずに見る方法ってあるんだろうか

  • 62二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 07:03:34

    このレスは削除されています

  • 63二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 15:35:10

    >>52

    昔のドラゴンボールZの無茶苦茶翻訳かよ、あっちは話そのものが変わっちゃてるけど

  • 64二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 15:38:20

    >>58

    という向こうのは◯ま的ニュースサイトの翻訳記事

  • 65二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 15:39:11

    クール過ぎる翻訳したすごいよマサルさんの海外字幕

  • 66二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 15:41:28

    >>44

    ジャンプの連載時の翻訳はだいたい評判いまいちな気がする

    今も特定の翻訳家の名前+担当変えろみたいなタグ活発という

  • 67二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 15:42:23

    キワミ

  • 68二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 16:42:30

    >>6

    字数制限に引っ掛かるパターンで略称みたいになることあるな

  • 69二次元好きの匿名さん24/06/10(月) 17:19:17

    日本語のふきだし縦長だからセリフ入れにくそうだよね

  • 70二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 01:09:22

    >>61

    漫画だと追加料金なしは難しいけど、ゲームだとゲーム機本体やゲーム内メニューから言語設定変えると他の言語でプレイできるものもある

  • 71二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 13:07:13

    仲間って言葉が案外訳しにくいってのはよくきくけど、EDENS ZEROは最初から六カ国同時配信前提だったからか日本語の時点で真島作品にしては仲間という単語の使用頻度低めで友達とかクルーみたいなその場にあった言葉が使われてた

  • 72二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 13:26:06

    >>70

    ゲームだとアークナイツは中国の会社が開発したゲームって事もあって

    デフォルトで中英韓日、キャラによっては露だったり独だったりが追加されたり英語がスコティッシュ訛り立ったりする

  • 73二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 16:40:04

    >>24

    本来韓国舞台のはずが日本舞台になって、キャラもパクとかキムとかみたいな韓国名なのを山本とか五十嵐とか変えたりしてる

    でも絵自体は地図や国旗とかの矛盾が出るもの以外基本変えないはずだから、日本での食事がいつもビビンバとかキンパみたいみたいな韓国料理ばかりになってたりする

  • 74二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 18:48:46

    >>38

    エスニックジョークっぽくて腐女子達には悪いけど元(日本語訳)より面白そうだな

  • 75二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 18:51:13

    >>73

    地味に影響でかいのが「韓国は徴兵制」というとこ

    日本にローカライズするとその手の暗黙の了解を全部考え直さないといけないとか

  • 76二次元好きの匿名さん24/06/11(火) 18:54:29

    >>38

    不謹慎さがマシになった人型ポーランドボールみたいで草

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています