「このネタって海外ファンには伝わってるのかな?」って気になった創作物のあれこれ

  • 1二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:03:43

    ある?
    自分はポケモンSVのアオキのモチーフが(おそらく)孤独のグルメのゴローさん(ドラマ版)だったりハッサクのモチーフが(多分)金八先生な事は日本人以外のファンには通じてるのかな?って気になった

    まあ伝わってないところでだからなんだって話ではあるんだけどもね

  • 2二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:06:20

    アオキは孤独のグルメかどうか知られてるかは不明だけどジャパニーズ過労死は有名だからその辺でネタにされてるとは聞いたことある

    ネタっていうかキャラ付けだけど語尾や一人称が特異なキャラって結構いるけど海外だとどんなんなってんのかなあとはよく思う
    方言とかはウェールズ訛りとかにしてると聞いたことはあるけど

  • 3二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:06:44

    海外ではハッサク先生の金八先生ライクな歩き方が伝わらず「アレがデカすぎるから」って解釈されてるのくさテラスなんだ

  • 4二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:10:35

    仕事中にウイスキーをロックで飲むイカレ女

  • 5二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:12:36

    ルビ芸かな
    一応忍極なんかも海外配信されたりはしてるみたいだけど

  • 6二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:15:25

    西尾維新とかの言葉遊びとかはやっぱ通じてないらしいな

  • 7二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:15:40

    モンハン公式の悪ノリでゆうたネタのキャンペーンやったこと

    なお熱心な海外ファンニキが英語で元ネタ解説した

  • 8二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:19:12

    大神の全部
    カプコンの投票結果みたときだいたいの部門で日本ではトップ5〜にいたけど、海外では10以下っぽかったので

  • 9二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:24:06

    日本特有のものが大きいと伝わるか?って思うよね

  • 10二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:24:30

    ポケモンならコイキング→ギャラドスとか
    とんぼがえりって技が虫タイプとか日本周辺特有のモノは特にヨーロッパなんかは絶対伝わってない

  • 11二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:27:15

    >>10

    中国なら鯉が龍になるのは伝わってるだろうけど他はなぁ……

    とんぼがえりは英語だとUターンになってるらしいよ余計に訳が分からない

  • 12二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:27:56

    >>4

    日本文化が海外ファンに伝わらなかったパターンの方じゃないすか

  • 13二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:45:00

    >>6

    翻訳者の人が苦しんでたな

  • 14二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 00:46:22

    >>8

    宗教なのは分かるけどキリスト教が根強いからまだ良くやってる方だと思うわ大神

  • 15二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 02:20:48

    ドラクエのセリフのニュアンスとか呪文の語感とかは、昔は全然伝わってなかったとか
    最近は頑張ってるらしいけど…

  • 16二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 02:23:24

    >>4

    ウィスキーのロックと言われたらそうにしか見えない

    ウーロン茶だよな?

  • 17二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 02:41:10

    >>16

    自分は麦茶だと思ってたけど

    茶色の冷たいお茶ってわりと日本独自なんかな

    中華圏もあんまりお茶は冷たくして飲まないらしいし

  • 18二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 02:41:36

    スマブラのジョーカー参戦pvはマスターハンドの声優がジョーカーもやってる人だから演出が変わってるとか海外の声優の中の人ネタあたりはだいぶむずいと思うわ

  • 19二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 02:59:00

    このレスは削除されています

  • 20二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 03:59:02

    あずまんが大王の
    ちよちゃんはなんでとぶのん?
    そもそもあれエロゲオタでないと意味わからんか
    とびちよんがとびでばいんが元ネタと思われる(他にあるなら知りたい)

  • 21二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 04:05:32

    忠臣蔵
    「なぜ彼らは討ち入りはするけど大人しく切腹するんだい?全ては将軍綱吉が決めたことだろうに」と言われそう

  • 22二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 04:12:13

    魔法少女はなぜ裸になるんだい?
    それより最近の魔法少女は陰鬱な展開多くないか?
    実は昔からそうだって?フム…
    でもマスコットが人の心がわからないのは珍しいね

  • 23二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 04:15:44

    このレスは削除されています

  • 24二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 04:16:24

    伝わってほしくないのが
    女神転生(旧2だっけ)で
    バエルを倒すとカエルになるが
    それにとどめを刺さずに同行させてルシファーと協力した場合
    ラスボスが創造神 なんでさっきまで戦っていた相手を見逃した上にそっちの仲間の口車に乗るんだい?

  • 25二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 08:40:55

    >>19

    話を振って確かにそうにも見えるね!って言われるか???何それ??って一切伝わらないかって話じゃないの

  • 26二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 08:52:08

    ポケモンで外人わからん問題といえば
    エビワラーとサワムラーやな
    元ネタ分からんのは当然やけど
    サワムラーはブレムミュアエだと普通に思われてたぜ

  • 27二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:25:21

    >>19

    (多分)とか(おそらく)とか強調してるしあくまでネタとしてでしょ

    ネタスレでいちいち突っかかる方がおかしい


    それにアオキが孤独のグルメモチーフなのは設定画からしてほぼ確定みたいなもんだし

  • 28二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:28:38

    ちなみに韓国と台湾では大人気だから余裕で通じるぞ
    一人飯は恥だった韓国にコロナもあったけど一人飯を定着させた要因とかまで真面目に言われてるぞ

  • 29二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:37:15

    進撃の巨人でエレンの家ぇぇがーのシーン
    海外だとどうやって訳したんだっけ?

  • 30二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:42:56

    詳細は忘れたけど別のギャグになってたな

  • 31二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:44:14

    >>29

    「自分ちの屋根が自分の上にある(落ち着ける家があるという意味)気分はどうだ?」

    みたいな訳だった気がする

  • 32二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:47:52

    >>31

    サンクス

    ニュアンスは分かるしそれはそれでいいけど、さすがに日本語での面白みはなくなっちゃうか…

  • 33二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:50:04

    エレクトリカルパレードのパロディを腫れ物を扱うような形で出すこと
    東京ディズニーランドでしかやってないから海外では伝わらないらしい

  • 34二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:51:05

    こういう諸々見ると日本語ネイティブで良かったって思うし
    逆に翻訳じゃ理解しきれない外国のネタとかいっぱいあるんだろうなとも思う

  • 35二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 09:53:17

    >>34

    聖書ネタとかは本質的には理解しづらいしね

    そのために読み込んでる人もいるみたいだけど

  • 36二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 10:22:22

    >>15

    ヒャド マヒャドのように文字が増える→つよいって事はなんとなく伝わるんじゃない?

    ソースはハリポタ

  • 37二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 11:28:18

    チャリで来たパロとか絶対わからないだろうし反応気になる

  • 38二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 11:30:20

    >>26

    あれは日本人でもわからん人のが多すぎて一周回って問題無い例な気もする

  • 39二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 12:51:26

    >>28

    孤独のグルメは何故かドイツでも人気だったと聞いたがドイツではアオキの印象はどうなんだろう

  • 40二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 12:53:01

    >>38

    赤緑時代は結構通じたぜ

    小学生の俺も知ってたし

  • 41二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 12:55:49

    なぜかネギを持ち歩いているカモ

  • 42二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 12:58:56

    日本のことわざ由来のポケモンだと
    ニャース(猫に小判)、バネブー(豚に真珠)とかもかな
    ユキワラシとかの妖怪モチーフもシンプルに知らなそうではある

  • 43二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 13:54:17

    >>25

    1を読む限りキャラを見て自主的にそのネタに気付けるのかってニュアンスにしか見えない

    答えとしては日本ですら大衆に通じるようなネタじゃないのに外国人に通じるわけないだろって話にしかならんけど

  • 44二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 13:56:30

    糸色 望→絶望先生

  • 45二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 13:58:02

    呪術の高羽vs羂索は海外勢に理解される事を完全に投げ捨てすぎでしょって思った

  • 46二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 14:58:15

    >>42

    豚に真珠は聖書由来だぞ

  • 47二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 14:58:56

    >>13

    外国ファンが日本語で読むのをおすすめしてたわ

  • 48二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 15:02:55

    >>34

    直訳されててなんか意味不明なこと言ってるなって感じたら原文だと韻踏んでるなんてのもあるね

  • 49二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 16:39:14

    翻訳担当「無理です」

  • 50二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 16:41:25

    >>49

    なにこれ…

  • 51二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 16:45:01

    >>34

    ネイティブのラップとかワンフレーズに意味が3つくらいかけてあったりするのが連続でいくつも並んでたりするから翻訳で意味を汲み取るのが不可能になるんだよな

  • 52二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 16:49:57

    舞台はニューヨークって事にしましょう!で、押し切られた逆裁英語版
    名前からして一部を除きほぼ違うし会話のジョークも細かく変えられているとか

    逆に洋ゲーのUndertaleで、ドア越しに顔のわからないもの同士がノックノックジョークをするっていう、ドアだからこそ生きるシーンがあるんだけど
    日本語版になった時にノックノックジョークは日本人にはわからないだろって判断されたのか、オミットされて、漫才の掛け合いになってた
    非公式版翻訳では頑張ってノックノックジョークにしてたな

  • 53二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 16:50:01

    日本人にとっては原風景だが、
    海外では一切伝わらないネタ

  • 54二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 16:56:21

    >>50

    50音の半分だけで喋るゲームやってる

  • 55二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 17:24:31

    このレスは削除されています

  • 56二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 17:27:46

    >>50

    指定された半分の50音で漫画のあらすじを言えってゲーム

    欄外に翻訳担当が「そのまま翻訳はしたけど英語じゃ何やってるかまで再現は無理」って注釈入れた

  • 57二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 17:30:15

    >>54

    >>56

    すげえ

    ありがとう

  • 58二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 17:50:32

    >>46

    おお、そうなのか

    ことわざって結構海外由来のもあるもんなあ

  • 59二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 17:56:42

    >>53

    人口に膾炙しててネタに良くされる国民的アニメ枠でも、ドラえもんとかアンパンマンとかクレヨンしんちゃんとかも国による知名度の地域差あるらしいけど、サザエさんは伝わる地域なさそうっていう

    海外の反応なんかでも、かなりのマニアとか日本在住者が補足してたりするのは見るけど基本知られてない

  • 60二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 17:57:11

    >>58

    こういうのを目から鱗が落ちるって言うんだな

  • 61二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 18:00:13

    蛍の光とか仰げば尊しとか卒業式で歌う定番曲だってニュアンス伝わってるんだろうかと思ったことある
    蛍の光はまあ原曲でも別れと再会みたいなニュアンスあるけど

  • 62二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 18:05:35

    >>61

    イギリス EU離脱で検索ぅ

  • 63二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 18:07:42

    >>62

    そもそもあれが日本人の受ける印象と違うって説見た気もしないではない

  • 64二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 18:11:32

    曲と言えば、J-POPのパロネタとか、アニメで稀によく見るJ-POPのカバーとかは背景事情とか伝わりにくそうだよなと思う
    訳せば伝わるパターンなら何とかなるだろうけど

  • 65二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 18:16:25

    糸目キャラは海外だと盲目だと勘違いされるらしいね

  • 66二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 18:43:10

    >>52

    ※ニューヨーク郊外の村です

  • 67二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 19:46:13

    >>26

    海外名だと

    沢村忠→ブルース・リー 海老原博幸→ジャッキー・チェン

    という風に意訳されてるんだっけか

    (ちなみにカポエラーはカポエラ→独楽)


    リーは兎も角ジャッキーがボクサーは無理あるやろと思わんでもない

  • 68二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 19:49:26

    ギアッチョの根掘り葉掘りも干し草と針に変わってるんだっけ
    わざわざ探すよりもう一本もらってこいみたいな感じで

  • 69二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 20:00:02

    言葉のニュアンスは難しいだろうな
    特に一人称、二人称とか
    こないだ鬼滅でお館様の鎹鴉が「吾輩」って言ってて日本人なら「ほほう、さすがはお館様の鴉」ってなるけど
    英語なら「I」でしかないもんな

  • 70二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 20:05:04

    >>69

    シスプリがそのあたり兄である主人公への呼び方をBrother単体ではなく12種用意しただとかでガチっててすげぇなとか言われてたっけ?

  • 71二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 20:19:21

    狼と香辛料だっけな
    口調で誰の発言なのかわかるようにしてたのに英語だと無理だったという

  • 72二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 20:25:00

    よくあるダシャレネーミングとかは間違いなく伝わってないだろうな
    名前は大体直訳だから

  • 73二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 20:53:33

    >>6

    >>13

    >>47

    不思議の国のアリスみたいなもんやろ


    ポケモンならセイジ先生とか過去作のマチスメリッサみたいなカタコト外国人キャラって伝わるのか?とは思う

  • 74二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:28:16

    >>73

    カタコトは余裕だろ

    日本人が拙い英語を喋ればまさにカタコトなんだからそういう感じで翻訳するだけ

  • 75二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:31:52

    あずまんがの大阪が海外アニメだと南部訛りって話は聞いたことあるな

  • 76二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:32:29
  • 77二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:36:48

    しずえとDOOMスレイヤーがコンビてネタ自体が日本人に伝わらないネタすぎる…

  • 78二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:40:53

    >>73

    セイジ先生の英語セリフだけどパッと見た感じ英語中心に他の言語混じってるような書き方されてる

    Salvatore/Quotes - Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopediam.bulbapedia.bulbagarden.net
  • 79二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:42:10

    マリオRPGのカタコトで喋るノコノコが英語版だとドイツ訛りにされてたな(wがvになる)

  • 80二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:42:22

    >>64

    お兄ちゃんはおしまいってアニメのOPの歌詞で「こっちの水はスウィーツパラダイス」ってさらっと唱歌のパロディが入ってるの地味に好きなんだけど

    こういうのはまあ通じないよなあって

  • 81二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 21:48:25

    >>15

    ある意味真面目に「ドラクエの呪文は擬音をもじってる」→「英語版も擬音にしよう」

    という発想で翻訳してイオナズンがKaboom(ドカーン!の意)になってたりするんだよな

    「日本語には外国語をカタカナで表記する文化があるから、単なる擬音のもじりでもカタカナで書くことでファンタジー世界の特別な言葉に見える」という発想が抜けてた例

  • 82二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 22:15:42

    >>68

    干し草と針ってのが向こうの諺だか慣用表現なんだっけか

  • 83二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 22:53:10

    ポケモン剣盾のマリィは博多弁で話すことがあるが、英語版だとウェールズ訛りになってる

    ちなみに剣盾のガラル地方はイギリスがモデルで、マリィの出身地であるスパイクタウンはウェールズっぽいので
    英語版のほうが自然だったりする

  • 84二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 22:55:30

    >>83

    何がどうすればウェールズ訛りが熊本弁になるんだろうな

    訛りを方言に変換する発想はわかるけどなんで熊本弁だったんだろう……

  • 85二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 23:03:32

    ポケモン剣盾はイギリスモチーフだからキャラのセリフもイギリス英語になってるせいで
    イギリス以外の英語圏からすれば変に見える部分があって面白セリフ扱いされてるんだとか

  • 86二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 23:12:04

    日本人オタクもファンタジーのモチーフやキャラの元ネタになってるような海外の神話や童話の類調べてるから
    海外でもオタク層は日本アジアの伝説とか童話とかは調べてそうではある

  • 87二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 23:15:31

    >>84

    悪魔博士とかスペイン宗教裁判とか

    そういうのはなぜか名古屋弁が多い

  • 88二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 23:16:54

    >>52

    ちなみに逆転裁判の生みの親である巧舟氏は、三谷幸喜氏のファンなんだけど

    三谷幸喜氏の「ラヂオの時間」っていう映画にもなった舞台で、ラジオドラマ主役のワガママで「舞台をニューヨークにしよう!」って言われるシーンがあって

    まさか自分も同じ目に遭うとは、って述懐してた

  • 89二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 23:20:00

    >>69

    x.comx.com

    それ以外で頑張った

  • 90二次元好きの匿名さん24/06/16(日) 23:25:56

    >>86

    留学生から文学の話振られて戸惑ったって話思い出した

  • 91二次元好きの匿名さん24/06/17(月) 07:09:51

    ラブコメでよくある「下の名前を呼ぶ/呼ばれる事を恥ずかしがる」みたいなのはどんな感じで受け入れられてるんだろうと疑問に思ったことはある

  • 92二次元好きの匿名さん24/06/17(月) 11:11:54

    >>86

    今回のポケモンDLCが桃太郎&浦島太郎モチーフらしいけど海外に伝わったんだろうか

  • 93二次元好きの匿名さん24/06/17(月) 11:28:25

    100カノの自称アメリカ人のナディー先生はどう英語で翻訳されてるのか気になる
    トンチキ英語が魅力でもあるから

  • 94二次元好きの匿名さん24/06/17(月) 11:32:41

    >>13

    安心院のスキル翻訳は草

  • 95二次元好きの匿名さん24/06/17(月) 22:35:44

    方言の翻訳ちょいちょい挙がってるので
    ペンギンズではオーストラリア訛りを土佐弁にしたらしい(カンガルーのジョーイ)

  • 96二次元好きの匿名さん24/06/17(月) 23:24:06

    このレスは削除されています

  • 97二次元好きの匿名さん24/06/18(火) 08:44:19

    パロディといえばポプテピピックも殆ど通じてなさそうな気がする

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています