- 1二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 12:52:56
- 2二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 12:55:20
海外の訛りを日本に当てはめるとかできるんスかね
昔ディヴィジョンだとブルックリン訛りが関西弁扱いだったんだよね
「鎮痛剤くれへんか?」 - 3二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 12:57:15
- 4二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 12:59:14
- 5二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 12:59:16
- 6二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:00:29
九州弁ってなんだよ!?
博多か熊本弁なのん? - 7二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:00:33
関西弁くらいにしておくべきだったのかもしれないね
- 8二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:01:51
実際ストーリー自体はパニックホラーとして完成度高いんだよね凄くない?
しゃあけど九州弁なせいでたまに何言ってるか分からんわっ - 9二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:02:27
紹介しよう北欧訛りを再現しようとした結果名古屋弁のおっちゃんになった説がある悪魔博士だ
- 10二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:03:02
- 11二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:03:40
- 12二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:03:42
翻訳者が長崎出身らしいけど博多弁らしいんだよね
- 13二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:05:14
一発目に字幕出てきた時リアルで、なにっなんだぁっ、って口から出かけたのが俺なんだよね
怒らないでくださいね急に九州弁流れ始めたらびっくりするじゃないですか
しかも割とコッテコテ - 14二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:06:04
ちなみに日本のゲームを海外でローカライズする時も作品の舞台やキャラクターの特徴を考えて訛り言葉になったりするらしいよ
- 15二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:10:38
多様性翻訳者やんホライゾンの翻訳も担当しとん?
- 16二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 13:17:00
そういやハグリッドの訛りは違和感ないし凄いっスね
原語版は読んでないから再現できてるのかなんて全然知らないけどね!(グビッグビッ - 17二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 15:42:16
プレイヤーが初めて触れるであろう物語を博多書き文字でローカライズし集中力を欠かせる
見事やな - 18二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 15:44:39
方言と訛りは別物だと思われるが…
- 19二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 15:47:00
1969年っていう漫画やアニメへの理解度浅い時期且つマーブルの知名度が当時の日本だとチンカスだから特に何も思われなかったと思うんだよね
- 20二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 15:51:39
でもね俺九州弁にするのはなんか違うとおもうんだよね
だってスコットランドはブリテン島の北部地域でしょう?
個人的には東北弁にすべきだと思うのは俺なんだよね - 21二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 15:57:06
海外勢も日本勢もアンハッピーアンハッピーヤンケどうしようもないヤンケ
- 22二次元好きの匿名さん24/06/23(日) 16:02:05
ゴームズの悪魔博士を思い出せ…鬼龍のように…
独特の魅力は生まれても元言語の訛りの雰囲気はまったく残らない時点で翻訳としては大失敗なんだ、これは無意味な差異だ