- 1二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:15:57
- 2二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:20:37
その3つに比べたら地の利は状況的にその通りだからそこまでおかしくはないですよね
まあ妙に唐突な感じは否めないんやけどなブヘヘヘへ - 3二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:22:28
- 4二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:22:55
- 5二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:24:01
"選ばれし者だった"!?
- 6二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:25:06
いいや仕事が早いから有能ということになっている
- 7二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:25:20
その後のオビワン蹴り落とすシーンは悲哀を感じますね…
- 8二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:26:25
なんですかこれはァ オビワンが殺されてるですゥ
- 9二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:26:48
やめろっ戸田奈津子に軍事用語の絡む作品を翻訳させるのはやめろっ 監修をつけてくれェ
- 10二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:28:07
- 11二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:28:21
はっきり言って地の利はむしろ名翻訳の部類に入る
- 12二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:28:24
直後にパルパティーンおじいちゃんも躊躇なくぶっ殺してるあたりオビワンという最後の一線超えて完全に壊れちゃった感じがいいよねパパ
- 13二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:29:04
地の利を得たぞは別に違和感もなければ間違ってもないと思うのは俺なんだよね
- 14二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 18:29:09
理力…神
- 15二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:49:21
どうして「ボランティア軍」に違和感を覚えなかったの?
英語素人でも明らかにおかしいとわかるのになぜ? - 16二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:54:29
この辺に関しては時代が時代だったのもあるんじゃないんスかね
- 17二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:56:26
ボランティア軍...聞いています
近くの学校で募集すると - 18二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:56:52
ったくもうじゃあ他になんて訳せばいいんだよ えーっ
- 19二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:57:30
どうして義勇軍が素直に出てこないの…?
- 20二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:57:58
誰が何と言おうと"地の利を得たぞ"はむしろ名訳の類だと思っている それが僕です
他のトンチキ翻訳は知らない 知ってても言わない - 21二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:58:08
トダーの翻訳が全体的に見てチンカスなのは同意するけどチノリがその代表格みたいな扱いなの意味分かんねーよ
むしろトップクラスにマトモな方だろ えーっ - 22二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 21:59:47
単なる誤訳だけならまだしも普通に考えてまずありえないとわかるような間違いもあるのはなんなんスか?
- 23二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:00:36
地の利は日本語吹替なんでコマンドーとかの平田勝茂さんの方じゃないんスか?
- 24二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:00:52
”66回”の”流産”!?
- 25二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:01:45
- 26二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:03:05
俺が上 お前が下だッ で良いんじゃないんスか
- 27二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:03:22
地の利に関してはそもそもの元セリフの方が変なセリフなんだ
I have the high ground.だから「わしの方が有利や」って意味なんだけど同時に実際高いところにいるからシュールになってるんだよね
敢えてダブルミーニングにしたのかもしれないけどあのシリアスな局面でそんなジョークを入れるんじゃねえよえーっ - 28二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:03:36
klaatu nebulaをネビュラ星雲とか訳すのは専門用語以前のレベルなんだ
klaatuが何か分からなくてもnebula=星雲くらいは翻訳家として知っとくべき語彙だろうがよえーっ - 29二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:04:19
これだけ流産したら悪霊になるのも当然だと思われるが…
- 30二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:04:28
ハイグラウンダーで二つの意味を持ってるから「私は高みにいる」が正しいという説もあるけどね
日本語だと「高み」が地形より技術的な観点の意味合いの方が強すぎて、いきなり「高みにいる」って言いだしても今まで互角だったのに何いきなり勝ち誇ってるんだってなるから「地の利を得た」の方が分かりやすいの
- 31二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:16:03
バリバリのSFの最終決戦の最中にいきなり「地の利を得た」っていう普段聞きなれない古めな言い回しが出てくるから違和感覚える人がいるのも仕方ない本当に仕方ない
「見ろ!私の勝ちだ!」くらいでもよかったと思うんだよね
原語でのニュアンスは知らないシッテテモイワナイ - 32二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 22:20:00
- 33二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:29:39
high ground自体がネタくさいというか主役同士の最終決戦のオチが地の利なのシュールさが強すぎるんとちゃう?
- 34二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:31:55
案の定無謀に飛び込んで瞬殺されるという直後の流れで理解できるからマイ・ペンライと思われる
- 35二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:38:43
代案が500億個あっても地の利以上の翻訳は無理です
原文のダブルミーニング時点で若干スベってるんだ
地の利くらいじゃないとかっちりハマらないと思った方がいい! - 36二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:38:48
トップガンマーヴェリックでも「“棺桶”ポイント」って訳がありましたね まっ多分元もそういう言い回しなんだろうしバランスは取れてるんだろうけどね
- 37二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:42:03
英語素人というか日本語についてだな……
- 38二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:43:58
まあ気にしないで
13デイズを2ヶ月って訳してたこともありますから - 39二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:51:20
元が「ここまでだ!私はお前よりも高みにいるぞ!」
「そこまでだアナキン!私は地の利を得たぞ!」も悪くはないと思われる
日本語吹き替えなんで上で言われてるように平田叔父貴の仕事なんスかね? - 40二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:53:05
正直地の利よりヤバいのがあると思うのは俺なんだよね
- 41二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:55:41
- 42二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:57:19
チノリはまあ好きではないけど間違ってはないと思ってんだ
翻訳者の癖に知識不足で誤訳してる他のやつは退場ッ - 43二次元好きの匿名さん24/07/01(月) 23:57:42
オビワンがいくら暗黒面堕ちしたとはいえアナキンに高みにいるぞという精神的マウントを取って追いつめるのはなんか違うしチ・ノリを得たというのは意訳したんかなって思ったのは俺なんだ