よしっ 英語の中でも難関の和文英訳を極めてやったぜ

  • 1二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:14:18

    これで俺の入試も安泰だ

  • 2二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:15:06

    お、お前は…!人喰いの息子!

  • 3二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:15:29

    >>1

    何じゃあ、このバケモノは

  • 4二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:15:50

    なにっ

  • 5二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:15:52

    食らうはどちらかといえば受動態だと思われるが…

  • 6二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:16:43

    カニバリズマーがタフカテにいるなんて私は聞いてないよッ!

  • 7二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:17:53

    まさかの喰う側はルールで禁止スよね

  • 8二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:18:14

    面食らうはbe embarrassed やbe confusedなら表現出来るのか博識モブは教えてくれよ

  • 9二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:18:27

    あわわっ 俺は面食らったとは言ったけど面食らったとは言ってない

  • 10二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:19:28

    I was surprised to have suddenly spoken to by a foreigner.
    っスか?

  • 11二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:19:58

    面食らったをwas surprised としか訳せないワシに貧弱な語彙力…

  • 12二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:19:58

    ま、なるわな…

  • 13二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:20:50

    美味しかったのん…

  • 14二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:20:56

    英語の前に国語を学べって思ったね

  • 15二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:23:23

    おもしれーよ
    ワシが大学の採点担当なら普通に○与えたいんだよね

  • 16二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:25:30

    >>11

    英作とか正直簡単な英語の簡単な文でいいんだよね

    無駄に難しい単語や文法使って意味間違ってましたとか逆にお笑いになってしまうんだァ

  • 17二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:26:43

    おもしれーよ

  • 18二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:27:10

    英語の難しさというより日本語の難しさという感覚

  • 19二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:27:48

    というかforeignerって余所者的なニュアンス強くてあんまり推奨されない英単語じゃなかったっけ伝タフ

  • 20二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:28:43

    英語は出来ても日本語が出来ない悲哀を感じますね
    日本語が間違ってるだけで英語は間違ってないよね 英語はね

  • 21二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:29:39

    確かに入試は安泰かもしれないが…
    その後の人との関わりは大丈夫か?

  • 22二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:31:25

    I was suddenly spoken by kiryu so I ate his face.

  • 23二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:32:17

    >>19

    会話の中で「貴方はガイコクジンですか?」とか「彼はガイコクジンです!」みたいな言い方が良くないから

    「君は何処から来たんだ?」とか「彼は○○から来ました」って言い換えるべきだよねという話で

    文章の中で使う分にはいいですよ Foreign PersonとかPerson from abroadとか言い換えられるけど冗長だし

    そこまで配慮する必要無いのん

  • 24二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:32:20

    正否は置いといてこんな回答提出されたらワシなら職員室で爆笑しちゃうね

  • 25二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 15:59:19

    どこが面白いのか分からないFランのワシに悲しき現在…

  • 26二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:14:56

    >>25

    これが幽玄の解説


    面食らう=「とても驚く」という意味の慣用句

    surprisedとかで訳すべきなんや

    慣用句を文字通り訳してate his face(彼の顔を物理的に食べた)にするとは何をやってるこのバカは?

    しかも絵面がめちゃくちゃ強烈で腹筋がバーストしたんだ


    ちなみにここまで極端なのは珍しいけど、慣用句や婉曲的な表現を文字通り訳してしまうのは意外とよくあるらしいよ

  • 27二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:17:02

    >>16

    ウム…おまけに大して点数にもつながらないんだよね

    使いこなせたらインテリな気がするけど無駄くない?

  • 28二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:24:03

    面食らったわ
    面食い
    メイクイーン
    マックイーン
    あのこのクソ翻訳の収集どうしたら着くんスか…?

  • 29二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:26:35

    >>26

    あざーっす

  • 30二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:34:20

    よくあるのが猫の手も借りたいを直訳しようとすることスね

  • 31二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:44:31

    このレスは削除されています

  • 32二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:46:06

    待てよ外国人が帯刀していて頭カチ割られた可能性もあるんだぜ

  • 33二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:46:50

    野暮な事言うと前半書ける英語力があるなら普通に後半もI was surprisedとかで誤魔化せそうな気もする伝タフ

  • 34二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 16:49:16

    >>32

    話しかけながら面をしてくるこの野蛮人は…?

  • 35二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 18:09:37

    >>34

    何って…幕末やん…

  • 36二次元好きの匿名さん24/07/08(月) 18:15:32

    >>19

    alienは良くないって聞いたことあるのん

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています