頑なに原作見ない奴おる?

  • 1二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 07:58:14

    アニメや実写は見るけど漫画や小説読まない奴おる?

  • 2二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:00:20

    ゲームは全部買ってるけど映画も見たことない

  • 3二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:03:02

    なんか翻訳のクオリティにグダグダ言われてるから原作読んだことないわ
    面白いは面白いんだろうけどな

  • 4二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:05:26

    >>3

    原作を読めばいいじゃん

    和訳版じゃなくて

  • 5二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:06:12

    このレスは削除されています

  • 6二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:06:30

    このレスは削除されています

  • 7二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:06:45

    >>3

    おれおま

    そして英吉利語は読む気になれん

  • 8二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:07:19

    英語への忌避感すごすぎて草

  • 9二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:08:56

    誤訳とかは置いといて翻訳は癖強すぎて読むの疲れるんだよな

  • 10二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:11:01

    英語の歌やくまのプーさんみたいな絵本レベルなら短いから頑張って原書も読むけど
    小説全部を英語で読むのはキツイなぁ…(笑)
    セリフだけ読んで説明は全部ブッ飛ばすという手もあるけれど…。

  • 11二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:12:46

    ハリポタは翻訳版読んでから誤訳wiki見ればええで
    映画じゃ尺の都合で省かれたシーンが多いから…ピーブズ…

  • 12二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:22:02

    原作の方が断然面白いな
    後半とか映画じゃダイジェストだし

  • 13二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:23:33

    お前らが碌に勉強せず生きてきたことだけはわかった

  • 14二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:25:39

    ジョジョとかハイキューとかは線が濃くて見づらいから読んでなかった
    けどアニメになったら見やすくなってるからアニメ版だけ見てる

  • 15二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:25:46

    >>11

    未公開シーンとしてDVDに入ってるやつそれ本編に入れろよ!!がめちゃくちゃあるからな…

    ピーブズも撮影したのに全カットだし

  • 16二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:27:46

    このレスは削除されています

  • 17二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:28:05

    アニメや実写がまあまあだな…で特に興味も惹かれず終わったら原作見ない
    ハマった時とクソ過ぎてどんな原作でこうなるんだよ!って時に原作見る

  • 18二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:37:35

    大学に行けるレベルの人でもハリポタ原作の文章を自力で読むのは大分困難を極めると思うんですがね・・・

  • 19二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:44:59

    翻訳版は翻訳微妙とはいえ小学生でも読めるけどハリポタ原著は英語得意でも訛りや造語がぽんぽん出てくるから難易度高い
    翻訳読んで誤訳を知って原著で読んでみたいと思ってから手を出すもんだ

  • 20二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:54:54

    ハリポタの小説は苦手意識あるわ…
    クラスの優等生が愛読してたイメージ…

  • 21二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:56:49

    このレスは削除されています

  • 22二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 08:58:26

    鬼滅は戦闘シーンがショボすぎてアニメでめちゃくちゃクオリティ高くなってて良かったわ

  • 23二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 09:04:08

    散々誤訳誤訳言われてるけど面白くなかったら日本であんなに売れる訳ないので...
    正直訳の粗より映画の尺短い故に消えた要素とか矛盾の方が圧倒的に気になる

  • 24二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 09:56:04

    指輪物語とかはドラマじゃないと再現無理やろ

  • 25二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 09:57:25

    映画と原作は別物だと思ってるから映画を好きになったからといって原作を見ようと思うわけじゃない

  • 26二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 09:58:01

    図書館に英語版あるけど左から右に読んでいくのも中々慣れんわ

  • 27二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 09:59:11

    ガード魔ンとか癒者とか見れたのは面白かったよ原作翻訳ポッター

  • 28二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 09:59:44

    このレスは削除されています

  • 29二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:07:51

    小説は意外に読めない奴多いからな
    絵が無いと無理って奴

  • 30二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:09:34

    面白いと思った作品の原作は普通に買うよ
    スレ画は俺には刺さらなかったなぁ

  • 31二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:09:58

    あの分厚い本、読めって言われたらしんどいものあるだろう。いくら面白いからって、誰かから強制されたら宿題と変わらんし

  • 32二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:11:18

    小説は2時間以上かかるしなぁ

  • 33二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:11:42

    >>11

    レギュラス·ブラック……

    作中でのクリーチャーとの関係が一番好きだったので、映画だとカットされていると聞いて、ちょっとショックでした

    尺の問題もあるし仕方がないのは分かる

  • 34二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:17:48

    ハリポタはカットシーンが多いから映画だけ見てるファンと翻訳でも小説読んでるファンで話が合わないんだよな

  • 35二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:20:11

    >>24

    学生時代に原作読破したけど、多分物語に入る前の世界観解説部分で大半が脱落するんだろうなこれ…ってなったわ…

  • 36二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:36:18

    映画として分かりやすく面白くするために削ぎ落とされた学生生活や世界観の細々したところとか脇役のストーリーとかそういうのが好きなタイプの人は原作読んで楽しめると思うよ 

  • 37二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:37:41

    普通に翻訳版楽しんで読んでました

  • 38二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:48:53

    どっちにせよカットされた部分はリブートドラマに期待かな

  • 39二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:53:11

    ただ原作ありきの作品語る時に原作の話題出すと明らかにスレ離れる人いるよな
    よく自分の知らない知識を入手できるのはありがたいとか言ってるけど絶対思ってない

  • 40二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 10:57:19

    読むのが苦手ならAudibleってやつで演じながら読んでくれるから楽だぞ(翻訳版)
    全部聴いた後に映画観たら省きすぎは仕方ないとしても、色々改変多すぎて原作のがずっと面白いと思ったわ

  • 41二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:00:18

    でも誤訳だの翻訳のクオリティだの言ってる奴って大概センス無い

    特にヴォルデモートの「お辞儀」にケチつけてるやつ

  • 42二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:05:13

    このレスは削除されています

  • 43二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:09:56

    このレスは削除されています

  • 44二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:13:37

    このレスは削除されています

  • 45二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:16:36

    7部作ってむしろ結構ちゃんと読もうとしないと読まなくない?
    値段も多少はするわけで

  • 46二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:18:01

    荒らしたいわけじゃないけどパルスのファルシのルシがパージでコクーンみたいなことやられてちゃ日本語ですら読めねぇしファンタジーの英版とか読めないわ

  • 47二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:22:34

    ハリポタ小説版は学校行くまでの期間の読みにくさを乗り切れば最後まで一気に読み切れる
    以降は違和感があっても慣れと物語への没入で乗り切れる

  • 48二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:26:58

    このレスは削除されています

  • 49二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:28:37

    1・2巻は普通の児童書っぽくて面白い
    親世代のイザコザで覚える人間関係と時系列が増えてくるとめんどくさい

  • 50二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:30:44

    ハリポタは小学生の時図書室にあったから読んでみたけど初見には意味のわからないマグルとかの用語が多すぎて断念した
    あと文章の言い回しが難しくて肌に合わなかった記憶

  • 51二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:33:26

    このレスは削除されています

  • 52二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:48:49

    ハリポタに関しては4巻以降暗くなるのも複雑になるのもそうだけど面白いかどうかは個人の好みでしょ
    映画は更に大幅カットしてるから余計分かり辛くなるし

  • 53二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:49:38

    複雑な設定や世界観無理って人は多いからな
    だから単純明快な鬼滅みたいな作品は特にウケやすいよ

  • 54二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 11:59:38

    1メディアで見るかやるかしたら基本他媒体のは触らないわ

  • 55二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:00:11

    このレスは削除されています

  • 56二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:01:14

    暗くて面白いなら良いけど
    辛気臭いわりには大して面白くないのがな
    せめて児童文学というていは忘れてほしくなかった

  • 57二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:02:19

    原作読まないのはいいけど語るスレとかで原作の話題出すと不貞腐れるのはやめてくれよ

  • 58二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:16:09

    >>56

    誰が読んでも面白くないなら映画でラストまで作られないんでそれはお前の主観

  • 59二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:25:59

    >>56

    海外の児童文学ってだいたい暗いよ

  • 60二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:28:16

    (1巻冒頭で養親に虐待されている…)

  • 61二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:30:04

    >>56

    別に児童文学=明るいというわけでもないぞ

    デルトラとかダレンシャンとか普通に暗いし

  • 62二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:32:08

    なんならミヒャエルエンデ作品とか超名作レベルでも暗いよな児童書

    はてしない物語とか読んだら>>56ショック死するんじゃねえの

  • 63二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:36:35

    金田一とか映画は見たことあるけど小説読んだことないわ

  • 64二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:37:56

    小説は必ずしも映像に劣るものではないだろうけど、「小説は映像の劣化」だと考えてる人もいるだろうからそりゃ原作を見ない人もいると思う
    漫画にも同じことが言えるかもしれない

  • 65二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:40:02

    最近でこそ原作に忠実な映像作品多いけど
    一昔前は原作とほぼ別物なのが大半だったしな
    上で出てるはてしない物語とかネバーエンディングストーリーとかまさにそれ

  • 66二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:40:35

    >>63

    一部話の展開は違ってるらしい

    映画見たことないからよく知らんけど

  • 67二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 12:47:57

    >>33

    めっちゃ分かる…小説で時間をかけて読んでこそ、物語開始前で亡くなった人物に対して「本当はどういう人で、何をしたかったのか?」を考えることが楽しくまた難しいと気が付けるのに…

  • 68二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:19:31

    二次創作やるためだけに翻訳版と原書読んだよ家庭教師の兄ちゃんに児童書の扱いだけどこれ難しいよと言われたけど頑張った
    本が苦手なタイプの友人は片仮名名多すぎて無理ってゴブレットで脱落してた

  • 69二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:21:33

    逆に小説から映画見たから色々端折られてて微妙だなって思って謎プ以降の映画見てねえわ

  • 70二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:22:20

    アズレンとかブルアカとかエロ同人はよく見るけど原作は1mmも知らないよ

  • 71二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:23:37

    そんなんでいちいち原作買ってたら本棚すぐパンクするわ

  • 72二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:24:07

    原作もアニメも見ずに二次創作だけ見てる

  • 73二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:26:48

    >>35

    雷句誠がまさにそれだった

    映画になってからようやく理解出来たらしい

  • 74二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:49:05

    このレスは削除されています

  • 75二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 13:55:46

    >>18

    日本の英語教育は読解力会話力とは全く違う別の何かで点を取るための授業なんだ

    くやしか

  • 76二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 14:38:19

    >>74

    翻訳者の仕事全否定やん

    こじらせた文学科の学生かよ

  • 77二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 14:40:08

    >>56

    自動文学イコール明るく楽しく毒にも薬にもならない話、っていう典型的な偏見だなこれ…

  • 78二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 14:42:02

    >>77

    「自動文学」ってなんかSFっぽくてかっこいいな

  • 79二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 14:46:22

    原文読まない人間に語る資格無しとか言われたら普通の人間はじゃあ面倒だから触れなくていいやってなるよ
    こうしてただでさえ絶滅危惧種の海外文学読者が更に減っていく

  • 80二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 14:57:34

    >>79

    原文読んでなんぼとか言っていいのは海外の法律とか会計規則くらいなもんだよ

  • 81二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 15:03:20

    指輪物語は映画見てから原作読破したけど、読めば読むほど「よくこれを大衆向けに分かりやすく映像化したな…」って変に感心してしまった

  • 82二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 15:25:19

    日本の教育方式だと文法優先してるから意外と英語文章ならすぐ読めるようになるぞ試してみろ
    なおよくわかんねぇ訛りとか比喩の仕方で?????って引っかかりまくるから翻訳者って発売した国の文化と翻訳される国の文化双方を深く理解してねぇと無理なんだなってなる

  • 83二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 15:48:03

    このレスは削除されています

  • 84二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 16:19:22

    日本の英語教育って文法を重んじるから論文を読むのには適してるんだけど比喩訛り当たり前の小説を読むのには不向きなんだよな

  • 85二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 16:43:02

    >>50

    造語が出た直後に必ず「この言葉何?」「この言葉の意味はね〜」って説明が付くのに!?

    マグルもハリー「何?」ハグリッド「マグルってのはね〜」って説明してるやん!?

  • 86二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 16:59:53

    冷静に考えたらハリーポッターは途中から上下巻になってるのに死の秘宝以外1本の映画の尺で収めてるってやばいな
    学生の頃だから読めたけど今からだとちょっとしんどいかな

  • 87二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:03:00

    ゲースロのドラマとか序盤は良かったけどそれでも展開とキャラ端折りすぎて後半の整合性取らなくなって叩かれまくってたの悲しかったわ

  • 88二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:06:14

    >>86

    邦訳は賢者の石が500pないのに対して不死鳥が上下で1400p近いからな

    UK版でも並べるとこんなんだし

  • 89二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:20:46

    ある程度英語習得しててもハリポタ原文はキツイって

  • 90二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:21:15

    このレスは削除されています

  • 91二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:23:46

    でもブリカス語の表現なんでしょ?
    俺らが習った英語って古風なアメリカ語なんじゃないすか?

  • 92二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:24:39

    「働いてると本が読めなくなる」とはよく言ったもんでな…
    映画はレジャーだからある程度受動的に見れても、小説はハリポタみたいなライトな話でも原作7巻分を読破するのは辛くなってくるんだよな

  • 93二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 17:57:14

    >>89

    共通テストで一番長い長文でも3ページなのにハリポタは>>88だからな・・・

  • 94二次元好きの匿名さん24/07/12(金) 18:13:25

    読書が苦手って人は当たり前にいるだろうし何とも思わない、逆に映像が苦手って人もいるだろう

    ただしアニメや映画だけを見て原作を批判するやつは嫌い
    その批判は映画だけに向けるべきであって、原作の考察やキャラ語りに割って入ってくるべきではない

  • 95二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 04:13:11

    このレスは削除されています

  • 96二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 05:07:15

    電子書籍なら嵩張らず、どこでも読めるから読むんだがな…。ハリポタは小学生ぐらいの頃から複数回読んだ筈だが、もう細かい内容記憶にねぇな…
    原作読んでから映画だったからちょいちょい違和感あったのは覚えてるが。

  • 97二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 08:08:50

    ポッターはスネイプの吾輩とヴォルデモートの俺様でコメディ色追加されてるのがなぁ…
    正直読んで笑っちゃったしスネイプは半分ギャグの人だと思ってた
    トドメはトムリドルの墓の絵が粗末すぎて大笑いした

  • 98二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 08:10:18

    >>4

    イギリス語は苦手なんだ…

  • 99二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 10:03:04

    >>97

    ただスネイプとヴォルの一人称はもうそれしか考えられないわ

    リドルの墓のかまぼこ板化は爆笑ものだけど

  • 100二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 10:08:32

    >>85

    そういうのが多すぎて断念したってことだろ

  • 101二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 10:10:16

    >>84

    比喩や訛りに適した教育なんてどこの国にもねえよ!

  • 102二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 10:24:53

    ハリポタは翻訳特有の文章+誤訳とページ数で手を出しにくいもんだから単純に小説だから読まないっていうのともちょっと違う気がするんだよな

  • 103二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 11:13:47

    原作も映画も見たことないけどホグワーツレガシーはやったわ

  • 104二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 11:25:13

    文章長すぎると頭の中で場面想像したり事前に解説された内容思い出せなかったりするんだよな…
    だから視覚的にわかりやすい映画にどうしても行ってしまう

  • 105二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 11:27:32

    我輩と俺様が変なのはよく聞くけど
    じゃあ原作のイメージに沿った自然な一人称は何になるんだ?
    スネイプは普通に「私」でお辞儀は「余」とか?

  • 106二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 11:29:07

    ペチュニアおばさんがアバズレみたいな口調なのは変って聞くな
    社長夫人なんだからスネ夫のママみたいな喋り方のはずだろうと

  • 107二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 11:30:49

    逆なので理解できない
    ハリポタ映画はまず主人公が癖毛でないことに失望し、一応見た一作目が微妙で見るのをやめた

  • 108二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 11:58:30

    そもそも原語で小説読むって大学で語学専攻してるか相当気合入ったファンでないと無理なレベルでは
    日本語ですら小説というだけで読まない層がそこそこいるのに

  • 109二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 12:06:49

    >>1

    昔は見てたな

    歳取るにつれキツくなってきた

    本大好きだったのに映像じゃなきゃ無理になった

  • 110二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 12:11:34

    >>106

    偏見だよな

    そういう人もいるって考えがない

  • 111二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 12:13:00

    ハリポタに限定するなら原作の時点で人気があるのは事実だから映画だけ見て当たり前だろみたいな態度は普通に悪い
    同じように映画しか見てなくて好きな人からも距離とられる

  • 112二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 12:14:19

    大人が設定覚えにくいって言っても、子供のほうがそういうのスポンジのように吸収しがちだからな

  • 113二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 13:39:43

    学生の時、賢者の石の和訳にチャレンジしたけど口語表現多くて
    難しかったわ、英語堪能じゃ無い限り日本人は翻訳版で十分だろ。

  • 114二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 14:07:57

    ハリポタは昔挑戦してみようとしたけど誤訳以前にそもそも日本語自体がちょいちょいおかしい文が散見されて挫折した

  • 115二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 14:37:51

    設定が全然覚えられない人って結構いるからな
    そういう人達は漫画でも20巻超えたりしたら挫折しやすい

  • 116二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 18:19:17

    >>106

    アバズレって要するにビ、ッチだよな?

    ビ、ッチみたいな話し方していたかな?


    言葉を無視して地の文だけを読んでも控えめに言って意地汚くて下品な婆さんで、尚且つモンスターペアレントなんだから別に違和感ない口調よね

    社長夫人って言ったらバーノンも社長だぜ社長

    ペチュニア以外にはダドリーも含めて例外なく醜悪な態度取ってるし

  • 117二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 18:25:15

    映画のグリンデルバルドの改変とか原作ファンからしたら本邦ならなかったことにされるレベルでブチギレものじゃない?

  • 118二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 18:31:17

    ハリポタ最初の方で毎回挫折してるわ
    海外文学だと他のは触れた作品多くないなりに読破してたと思うけどハリポタはそもそも分厚いなあ……って思いが先にきた

  • 119二次元好きの匿名さん24/07/13(土) 22:31:21

    ハーマイオニーの「反吐」が通じないのが悲しい
    あれ周りの話面白いのに

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています