ワンチャンダイブって翻訳ではどんな感じになってるの?

  • 1124/07/15(月) 22:12:44

    キリスト教には輪廻転生の概念がないらしいけど
    「人間は個性がなけりゃ生きる価値なし」みたいな言い方になってたりするの?

  • 2二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 22:13:10

    そんな赤犬みたいな…

  • 3二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 22:16:19

    タイ語の?

  • 4二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 22:39:43

    報告

  • 5二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 22:48:37

    赤犬…?

  • 6二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 23:09:51

    人生空虚じゃありゃせんか?

  • 7二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 23:23:23

    のるなデーク‼︎

  • 8二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 23:25:30

    >>7

    似合うなお互いの髪と顔が

  • 9二次元好きの匿名さん24/07/15(月) 23:26:27

    エースもともと癖っ毛だからな…

  • 10二次元好きの匿名さん24/07/16(火) 00:30:46

    You wanna be a hero so bad? I’ve got a time-saving idea for you.
    If you think you’ll have a quirk in your next life…go take a swan dive off the roof!!
    たぶんこれ

  • 11二次元好きの匿名さん24/07/16(火) 00:39:13

    >>10

    そんなにヒーローになりたいのか?そんなあなたのために、時間を節約するアイデアがある。

    来世で一癖ありそうなら...屋上からスワンダイブしてこい!!

  • 12二次元好きの匿名さん24/07/16(火) 01:02:28

    >>10

    >>11

    quirk(一癖)は個性と同じ文脈で使われてるよ

    swan(スワン)には断言するみたいな強調の意味があるよ

    翻訳すると「来世で個性貰いたければ今すぐ屋上から飛び降りろ」的な意味になると思う

    英語あんま詳しくないから細部おかしいかも

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています