翻訳の過程で翻訳者の悪意が入るの

  • 1二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:18:43

    マジ怖いよね

  • 2二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:20:07

    知らん果物全部コケモモの方が怖い あれなんで?

  • 3二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:21:00

    >>1

    善意ならいいんですね!?

  • 4二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:21:36

    >>2

    英語の語彙が雑だから

  • 5二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:22:44

    >>3

    善意

    悪意

    自身の政治信条

    全部入れたらあかんに決まってるやろ


    その中でも炎上目当ての悪意ある翻訳が一番怖いよな…って話

  • 6二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:23:58

    日本語にはない語彙って実際あるし訳そうとすると難しいのはある
    とはいえそこに雑に色々捻じ込んでいいわけでもないからマジ難しい

  • 7二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:24:32

    ニュアンス伝える為にはどうやったって元の文のままじゃ無理だから難しい…

  • 8二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:24:37

    こいつプリン手掴みで食べてる……怖……

  • 9二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:27:14

    流石に翻訳者の一存で決まった訳じゃないだろうけど硬派なファンタジーが日本語だとギャグ作品になる事もあるからとんでもねぇよ

  • 10二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:32:37

    名前はあえてださないが某海外ゲーム会社の炎上問題も発端自体はインタビューが翻訳を得て内容が微妙に捻じ曲がった事っぽいし翻訳は怖いよ

  • 11二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:33:48

    悪意は全くないが
    ツデローヘデームベトーンとかドッフルギャンガフフフとかかにニッパとかカタシムリとか

  • 12二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:38:17

    翻訳の過程で悪意なんか入るわけないだろ
    受け手が悪意を持って見ているからそう思うだけ

  • 13二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:41:01

    なんだったっけ…あの…勝手にSTD持ちみたいにされたキャラ…

  • 14二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:41:17

    海外政治家のインタビューなんか、翻訳を得ると悪の大魔王の発言みたいになってるのが原文だとそうでもないとか良くあるけどあれ何なんだろうね…

  • 15二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:44:56

    これ好き

  • 16二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:49:18

    cod:MW2の悪夢を忘れてはいけない

  • 17二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:50:42

    翻訳元の言葉にあたるものが翻訳先の言葉になくて
    ニュアンスを伝えようと苦心した末誤解を招くようなこともあり得るのに
    善意でも翻訳者の恣意や作為で変えちゃったらダメ……と思ったけど
    あきらかに攻撃的、侮蔑的なことを言っているのでできるだけマイルドな表現にする……とかはアリ?

  • 18二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 18:58:34
  • 19二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:01:24

    アニメで翻訳者の思想が入ってるやつは話題にあがってた気がするけど
    炎上目的とか悪意のあるやつって何かあった?

  • 20二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:04:55

    悪意と言うか間違った善意と言うか

  • 21二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:18:37

    グリフィスの…げるが中国語だと何故か逃げろになってるミスとか?

  • 22二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:19:10

    つらぬきまる

  • 23二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:33:50

    >>8

    俺も見たときびっくりしたし訳注でターキッシュデライトの説明してくれれば良いのに!ってなったわ(もし違ったらすまん)

  • 24二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:38:04

    >>17

    攻撃的、侮蔑的なことを言っているシーンなんだから変えちゃ駄目だろ


    実際に有った例だと、フルメタル・ジャケットって映画で

    最初の翻訳がマイルドすぎて監督に却下されて別の人が翻訳してたりする

  • 25二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 19:42:56

    英語とかで結構長めに喋ってたのに日本語の通訳が一言くらいで終わらせたりするとびっくりするよね

  • 26二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 20:40:22

    最近色々言われてるけど、男の娘とかの語がトランジェンダーとかって訳されとるのはまあしゃーない気がする

    trapとかfemboyとかshemaleとかcrossdresaser male とかそれっぽい語はあるけど、全部微妙に違うしネットスラングの域を出なかったりエロワードだったりするし(なんで詳しいかは聞くな 聞くな)

    悪意や政治信条によって訳したかは実際の所分からんのに、一行目みたいになってるとすぐ放火系が群がってくる
    正確に訳しきれてないことなんてままあることなのに

  • 27二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 20:56:35

    >>14

    サングラスをかけたアフリカ人の「周囲を焼き尽くす 清潔にする(病原菌)」も実際はとても丁寧な言葉なのかな

  • 28二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 20:58:11

    機械翻訳だと皮肉やジョークや慣用句を直訳しちゃうのがな

  • 29二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:00:43

    パラサイトだったかな
    韓国人にとっても北朝鮮のおばちゃんアナウンサーの発言はめちゃくちゃおもろいっぽいから北朝鮮に関しては全て正確な翻訳なんだろうね
    謎の麻薬感あるよね北朝鮮のインタビュー

  • 30二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:02:27
  • 31二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:21:29

    >>26

    いや駄目だろ

    「女装しているが精神的には男性」と「肉体は男性だが精神は女性」って完全に別物じゃん

  • 32二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:22:24

    >>24

    いや、そういう創作での表現じゃなく

    例えば現実のインタビューなどで明らかに炎上しそうかつ真面目に翻訳したら放送コードにひっかかりそうなやつ

  • 33二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:23:41

    海外には日本ほど際立った女言葉がないのに
    女性の登場人物が女言葉にさせられることが多いのとか一部ではやいのやいの言われてるな

  • 34二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:25:00

    キャラのセリフでコテコテの女言葉や老人言葉を喋らせるのはやめろという意見はわかるけどね
    挿絵もない長編小説で語尾によるキャラ分けもするなってのもかなり無茶な話なのよ

  • 35二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:25:43

    はっきり言おう
    エンタメ作品で直訳を入れるような翻訳者はマジいらない
    ちゃんと加工しないとぜったいにエンタメとしてよい翻訳にならないもの

  • 36二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:25:54

    漫画の翻訳に翻訳者の思想入れたりするの害悪

  • 37二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:26:16

    >>26

    その中だとtrapとfemboyを使い分けるぐらいが妥当じゃないかな

    shemaleは日本のニューハーフとほぼ同じだし

  • 38二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:27:28

    悪意とは違うが海外ゲームの日本語字幕が博多弁ってゲームあったな

  • 39二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:27:31

    >>36

    そうか?

    権利者の承諾をもらって今だと人種差別や民族差別や宗教差別としてダメだって表現を変えるのはよくあるみたいだけど

  • 40二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:29:21

    >>38

    それは原語の訛りを方言で表したとかそういうやつじゃないの?

  • 41二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:47:18

    このレスは削除されています

  • 42二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 21:50:30

    >>31

    男の娘は精神が女の子のタイプや女の子になりたくて女装してるタイプもいるんだよ


    まあ、じゃあ作者がトランスジェンダーとして描いてるかというと多分違うなってのがほとんどなんだけど

    そこまで汲みとって訳せない場合もまああるでしょ



    日本語母語話者の男の娘スキーの自分でも、精神女ならそれはトランスジェンダーでは?って言われたらそうかな…そうかも…ってなるし


    そして本当にトランスジェンダー(の男の娘)の場合もあるのがまたややこしい


    不正確な訳なのは事実だけど、そこに悪意とかを見出してほしくないって話でしょ 

  • 43二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:05:23

    >>35

    要は意訳する場合としなくていい場合の使い分けだよね


    ニュースやインタビューは基本的にそのままを出すべきだと思うんだよね

  • 44二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:10:19

    >>11

    かにニッパ→かにのハサミ→かにニッパ

    誤翻訳のほうがかわいいからって名前が戻った例もあるんだ!

  • 45二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:10:50

    >>42

    いい加減な翻訳者ってのはな、変装のために女装してるキャラをトランスジェンダーに改変したりするんだわ


    アストルフォや白鐘直斗をトランスジェンダーだと思い込んでる人もいるし

  • 46二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:14:14

    はっきり言うけどさ
    ポリ〇〇はだいたい正しいぞ
    「人種差別をはじめとするいろいろな差別を助長するような表現はなるべくやめましょうね」ってだけの話なんだから

  • 47二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:18:17

    >>46

    ここでは叩かれまくってるけど、正直嫌いじゃない

    海外の差別主義者って日本とレベチ過ぎて多少そういうのが必要だと思ってしまう

  • 48二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:25:49

    このレスは削除されています

  • 49二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:26:03

    差別表現や攻撃的な表現があるなら冒頭部分に「この作品にはそういう要素が含まれてるけどそのまま翻訳してるよ」みたいな注意書きすれば良いんじゃないかなぁ。
    他の人の変な意図や悪意を入れたくないならもういっそ自分で翻訳出来るように勉強するしかない……。

  • 50二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:29:35

    >>46

    主張と実態が違うから問題になってるんだよ

  • 51二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:30:58

    >>10

    ん?ロックリーが日本向けと海外向けで意図的に記述を変えたからで翻訳の問題ではないと思うぞ

  • 52二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:35:47

    >>51

    うわ出た

    特定個人に関する叩きレスは他の掲示板でやれ

  • 53二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:36:10

    しかも速攻でハート1つ付けやがったwキモい

  • 54二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:38:17

    日本語ですら一つの単語に複数の意味があって文脈からどの意味で発言されたのかを推察しないといけないからな
    生放送の同時翻訳とかそこからさらに日本の放送コードに乗せられる表現を選ぶ必要があるから同時翻訳する人間の処理能力が試される

  • 55二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 22:39:15

    日本語ですらじゃないな どの言語でも複数意味がある

  • 56二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 23:27:58

    ハリーポッターの訳は悪意じゃなくても酷い話する!?
    唇を歪めたが正解なのに→唇がめくり上がったになってるせいで全キャラ変な顔してる

  • 57二次元好きの匿名さん24/07/17(水) 23:38:57

    >>25

    同時通訳だとそういうものらしい

    相手の話した言葉を理解して翻訳して話すだけの時間がそもそもないから

  • 58二次元好きの匿名さん24/07/18(木) 00:38:26

    >>12

    悪意かどうかはわからんが翻訳家の意思は余裕で入る

    訳文読んで興味持って原文に手を出したら、好きだった部分の原型すら全く無かった!なんてこともザラにあった

    流石に最近はそこまでのものはないようだが

  • 59二次元好きの匿名さん24/07/18(木) 00:50:18

    >>12

    かの有名な「To be, or not to be, that is the question.」も文脈で考えると誤訳扱いされたりするし、割と翻訳家の捉え方次第で表現は変わるよ

  • 60二次元好きの匿名さん24/07/18(木) 01:39:56

    だいぶ前だけど小野不由美の十二国記が海外でトンデモめちゃくちゃ翻訳されて意味が通らないことになってるってことで海外ファンが再翻訳希望の活動してたことはあった
    比喩表現が直訳されたり機械翻訳したんか?って文章になってたりで…
    創作物への軽視でこうなったのか翻訳期間不足なのか悪意なのかわからんが翻訳ってエグいわと思った

  • 61二次元好きの匿名さん24/07/18(木) 10:00:51

    最近はAI使った機械翻訳の性能上がってるし、変な翻訳者よりもAIのほうが良いって意見も出てるよね

  • 62二次元好きの匿名さん24/07/18(木) 10:10:15

    翻訳は加工しないと非常にやりにくい
    なお機械翻訳はぜったいどこか間違えていると思ったほうがいい

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています