転移ものでの言語の設定って困らない?

  • 1二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:19:50

    日本語の小説っていうメディアの特性でもあるんだけどさ
    自然に考えたら転移先って日本語とは別の言語使ってるはずだけど、書く時にその別の言語を描写することって確実にないから実質死に設定だし
    日本から転移した先が日本語使ってたら使ってたらで、なんで日本語使ってるの?って理由つける必要あるし
    どうするのが1番丸く収まると思う?

  • 2二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:22:24

    作品内世界での話なら無難に自動翻訳とかでいいんじゃない?

  • 3二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:24:28

    1.なぜか日本語使われてることにする

    2.ゼロ魔みたいに自動翻訳かかってることにして、あとで慣用句とか文章も本質から翻訳されてるみたいな設定にする

    3.盾の勇者みたいに自動翻訳かかってることにして、ただの音声翻訳だから文章読めないみたいな設定にする

    4.パラレル日本を舞台にする

    5.ガチで異世界言語使う

    https://www.amazon.co.jp/異世界語入門-転生したけど日本語が通じなかった-Fafs-F-Sashimi/dp/4040697294

  • 4二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:25:39

    1番分かりやすい日本語に作者が直してるといった設定にする

  • 5二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:25:47

    触れない
    マジでこれ

  • 6二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:26:16

    難癖付けるとき以外でそこまで困ることないと思う・・・
    言語の問題なんてワンピースでもあるんだし瑣事よ瑣事

  • 7二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:26:29

    一番簡単なのは他者から翻訳能力与えられること
    神様が転移させてるから最低限のサービスとして与えたとか異世界側から召喚魔法で呼ばれたが召喚魔法自体に翻訳機能があるとか

  • 8二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:26:56

    >>3

    5番目を採用するのはあまりにも冒険すぎる…

  • 9二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:27:20

    スッ(ほんやくコンニャク)

  • 10二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:27:40

    >>5と同意見。

    ライトノベルなら触れなくてもいい。ゼロ魔くらい。

    逆に一般文芸などになると触れる必要があるかも。

  • 11二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:27:44

    >>4

    これは作品-舞台世界の間の設定では役に立つけど作品世界内の設定では意味ないぞ

    アメリカで英語わからない主人公が生活する小説を英語で書いたところでその主人公が英語わかるようにはならん

  • 12二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:28:04

    転移自体が不思議現象だから自動翻訳で通して問題ない範囲だと思う
    そこに意味をつけるかは作者の自由(異世界だと日本語が公用語、自動翻訳が異世界の他国語も翻訳されるから通訳になれる等)

  • 13二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:31:39

    全く触れないよりは自動翻訳ですってさらっとだけ触れてくれる方が好みだなあ

  • 14二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:32:51

    このレスは削除されています

  • 15二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:36:07

    物語を転移後数年経ってから始める。
    言語他その他異世界常識を数年の間に学んでたで、いろいろ後付けで出せる。

  • 16二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:36:50

    >>10

    上で言及されてるけどゼロ魔は触れてるぞ

    最初にサモン・サーヴァントが使い魔との意思疎通のために翻訳されてるって説明あるし

    その後、サイトがハルキゲニア固有の慣用句を読み上げたら日本の慣用句として再翻訳されてタバサが翻訳の仕組みに興味持ってた

  • 17二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:37:27

    触るならそれなりに尺取ってストーリーに組み込むかメインコンテンツにするくらいの覚悟がいる

  • 18二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:37:32
  • 19二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:38:05

    もう実際そういう異世界言語やった作品があるしな…
    なのでやらない、ああいうのは頭良くないと無理だわ

  • 20二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:38:08

    ぶっちゃけ、「どうしたら作品が一番面白くなるか?」で決めれば良いと思うが
    主人公が言語で困る事で作品が面白くなるなら異世界語を作れば良いし、そうで無いなら自動翻訳なりでサラッと流せば良い

    古いゲームだけど「永遠のアセリア」って作品があって、それだとガチの異世界後を作って声優さんも異世界語を話してた
    異世界転移直後の主人公の置かれた状況と、「言語が全く分からない」って状況が相乗効果で主人公の絶望的な心情を表してたし、
    そこから段々と言葉を覚えていって仲間とコミュニケーションを取れるようになるのが異世界に馴染んでる感あって良かった

  • 21二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:39:56

    >>3でかなり挙げられてるけど他のパターンだと

    過去の転移者が舞台となる国を作ったから日本語ってパターンもある

    異世界語は過去文明みたいな感じで出せる

  • 22二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:44:21

    >>16

    うろ覚えだけどゼロ魔ってサイトが一度死んで使い魔契約消えたから翻訳できなくなってティファニアだったかと身振り手振りで話してるみたいなエピソードなかったっけ?

    別の作品だったかな?

  • 23二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 22:52:28

    >>16

    ライトノベルで言語に触れてるのはゼロ魔ぐらいって意味じゃないか?

  • 24二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:01:07

    今、スレ立ってるガス惑星云々も同じだけど
    そこを詳しく設定して作品が面白くなるなら設定した方が良いし、ノイズにしかならないならサラッと流す

  • 25二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:10:22

    ①『日本語通じます(現地で日本語使われてます)設定』
    →なぜ通じるのかと主人公が序盤で疑問を抱く描写を入れる(伏線)その上で何かしら日本語が異世界で使われている理由や経緯をそのうちどこかで説明する(人口が著しく減った時期に転移者が共通語として広めたなど)

    ②『異世界言語覚えます(言語描写なし)設定』
    →使われている言語は全然違うので、時間をかけて習得していく。転生なら成長過程で覚えていく形で描写を入れる、転移ならしばらくはモノローグ以外はカタコトにしたり流暢に話せない描写を見せる
    そして普通に日本語で話しているけど「設定的にはこれは異世界言語の会話です」にする

    ③『異世界言語覚えます(言語描写あり)設定』
    →実際に英語等を改造した言語や、独自言語を作って描写する。クッソ面倒くさいしそこまでするメリットがあるかは甚だ疑問だがディティールにこだわるなら

    ④『自動翻訳(世界システム)』
    →世界の法則や仕組みとして言葉の壁を強制的に取り払う。主人公だけではなく異世界はそもそも言葉の壁がない世界。主人公がなぜ通じるのか疑問は持たせたほうがいいが、無理に理由を設けなくても解決や説明の必要もない
    むしろ疑問に思いつつ最後まで謎なのもそれはそれであり
    なお「翻訳」なら唇の動きと発声が合っていないなどの描写を入れるのもあり

    ⑤『自動翻訳(転生転移特典)』
    →転生転移者だからどんな言語も、あるいは異世界で主流の言語のみ、転生転移した場所の近隣の言語だけは話せるなどパターン色々
    どんな言語でも分かる場合は「○○語も話せるの?」みたいな異世界サイドの驚き描写を入れるのもあり、それで称賛されたり逆にどこで学んだんだと気味悪がられたりする形であくまでも転生転移者のみが使えるものと描写を入れたい
    もしくは転生転移前に神的な存在に説明させるでもいい

    ⑥『自動翻訳(異世界の技術)』
    →通じないけど異世界側の何かしらの技術で通じるようにしてもらえる。複数の言語が存在し翻訳技術が向上している、もしくは転生転移者が多くいて異世界側がそれを認知し対応したなどの設定ならあり

    ⑦『自動翻訳(自力解決)』
    →自分で翻訳能力や翻訳アイテムを作る
    明確に能力に起因する要素でないなら安易に使うのはオススメできない

    ⑧『特に触れない』
    →ある種のメタ的な俯瞰の下に描かれる作品であれば十分あり

  • 26二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:11:12

    >>10

    ライトノベルバカにしすぎじゃない?

  • 27二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:19:28

    心で通じ合ってるから言葉は必要ないことにする
    たまに細かいニュアンスが伝わらなくて喧嘩になる

  • 28二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:20:15

    ライトノベルだからどうこう、とかはそもそも作品作りの意識が違う
    作品作りで意識すべきことは「面白さにつながるかどうか」
    その設定考えて面白さに繋がるか?その設定出して面白さに繋がるか?その設定に話割いて面白さに繋がるか?
    面白さに繋がるか自信があるなら出すべきだし考えるべき

  • 29二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:22:26

    言語自動翻訳魔法の日本語⇄現地語の翻訳精度がクソなせいで
    常時再翻訳シリーズみたいな支離滅裂会話を繰り広げる羽目になった小説とかちょっと見てみたい

  • 30二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:28:19

    >>28

    なんならこのスレでの悩みは「面白さが足りてるかどうか」な考え方なんだから、ラノベだから考えなくて良い、は答えになってないわな

    面白さを損なってそうだ、損なってしまいかねない、と1が判断してるんだから

    転移先で考えるなら「通じる」「通じない」で「通じる」場合はけっこう思いつきやすいし、たぶん「通じない」でやりたいんだろうけど演出が面倒ってことよな?


    何言ってるかわかんないけど、どうする?でキャラ性を出せるからそこにちょっと時間割いても良いと思う

    死に設定にするかどうかは作者次第かなと

    特に言語が分かるようになる方法で世界観補強できるし

  • 31二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:29:46

    >>23

    あれ何で私言語通じてるのコレ

    ってのが最終盤で明かされる伏線になってるBabelがある

  • 32二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:31:47

    まぁたまたま同じように言語が発達したから方便ぐらいの差しかありませんよでも問題はないよね

  • 33二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:34:04

    ここは地球だったんだ!

  • 34二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:38:57

    人間いきなり未知の言語のところにぶち込まれてもわりとすぐ聞くのと話すのは習得できるらしいから
    転生先で優しい人達に拾われました~とか余裕ある状況ならさらっと言葉覚えましたで済ませてもいいと思う
    ちなみに読み書きは時間かかるらしい

  • 35二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:42:51

    面白くできる自信があるなら深掘りして
    そうでない時、別に優先したいものがある時はさらっと流すくらいがいいと思う
    雑に魔法とかで覚えてもいいしキンクリして数年位かけて覚えたとかでもいい

  • 36二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:45:55

    他の設定作りこんだのに言語だけ不思議な力で解決しましたってのが嫌ってのだと困る

    >>34だとしても序盤のテンポ躓きそうだし

  • 37二次元好きの匿名さん24/08/03(土) 23:50:34

    主人公が異世界転移した時に何者かの記憶が流れ込んできて言語が分かるようになるとか

  • 38二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 00:04:32

    転移だと神の加護によるパターンもあったりする

  • 39二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 00:11:09

    基本は通じるが、たまにアンジャッシュを起こさせる

  • 40二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 09:32:59

    漫画だと台詞上は「〜〜〜〜〜」みたいなよく分からない波線にして、身振り手振りの描写でコミュニケーションを取るというのがあるけど、小説だと言葉が通じないことを言葉で説明しなきゃいけない壊滅的な作業効率になるから導入以外はスキップした方がはるかに健全なんよね

    媒体に関わらず「あきらかに他国のキャラ同士が普通に会話してる現象」とかもザラにあるし、特に設定とかないなら基本みんな言語だけは通じる!ヨシ!で流すのは暗黙の了解に近い

  • 41二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 10:01:34

    >>25

    自分が見たやつでは

    「日本からの転生者が定期的に現れる→現地の国が言語指導や就職斡旋→現地の人たちは日本語と技術とエンタメを学習するWin-Win」で

    転生主人公が通訳さんに顔合わせされてた

  • 42二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 11:59:53

    >>10

    >>23

    わりとあるけどね。言語に触れている異世界ラノベも

  • 43二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 12:09:58

    ラノベじゃなくて漫画だけど、異世界どころか同じ地球の中でもそれぞれ国の言語はあるけど会話は普通にできるって世界設定にしてる作品もある
    言語や意志疎通はそれ自体が面白さに繋がるわけでないなら言及しないというか緩く設定してもいいと思う

  • 44二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 12:50:07

    1が知らないだけで異文化交流を主体にした小説は複数あり
    異国語描写をし習熟にも触れている作品はなろう内にもある(書籍化コミカライズ含め)
    台詞の「」を別記号にする、文字化け表記にする、主人公が覚え理解した語句だけ日本語表記、発音のみのカタカナ羅列、色々あるよ

  • 45二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 13:10:51

    まあ転生ならともかく転移で初手言葉通じるのはツッコミどころではあるね
    俺は気になる方だけどそれだけならまあ流して読み進める
    他にも気になる事が多くなってきて、これ作者さん特に何も考えてないなと(俺が)判断すると物語に集中できなくて読むのを止めるかな
    まあ気になるかどうかは人によるだろうけど

  • 46二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 13:31:30

    >>25

    異修羅は4 詞術って魔法みたいなもんが世界全体に掛かってて本当は全人類がオリジナル言語で喋ってる

  • 47二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 13:34:10

    >>25

    現実的なラインで考えると①②④⑤⑥辺りが無難


    ⑦⑧は作品のタイプによって合う合わないが大きすぎる

    ⑦は異世界おじさん

    ⑧は異世界失格


    ②に関してはとにかく労力がかかる。やり方次第では少ない描写ですむかもしれないけどなら他の方法でいいっちゃいいし

    趣味人か、無駄な拘りか、あるいは秀才か努力か、天才の所業だな

  • 48二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 14:00:46

    この言語問題にガッツリ触れてるのが>>31でも出てるけど「Babel」

    (アニメ化したアンメモの古宮九時先生の作品で、舞台はアンメモの300年後)

    大陸全体で同一言語が使われる異世界転移した主人公が言葉は通じるけど文字は読めない、それは何故か?に迫ってく話

    ものすごく面白いけど、やっぱ言語回りの設定って難しいんだな~っていうのがよくわかる作品

    Babelの場合は作者さんが同じ世界の話をめちゃくちゃ書けるくらい設定を詰めに詰めてたからこそできる芸当って感じだった

  • 49二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 14:07:15

    自動翻訳も言語ってものを真面目に考えると色々ツッコミどころはあるんだけどそこ掘り下げる必要のあるストーリーは少ないわな

  • 50二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 14:13:59

    突き詰めると完璧な自動翻訳ってのはつまり全人類ないしその都度会話に参加する話者の脳内をスキャンしてないと成立しないんよね

  • 51二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 14:38:53

    ツンデレキャラなのに優秀すぎる自動翻訳のせいで主人公にとってはなんかデレてくるだけの女
    たぶん既出

  • 52二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 14:45:14

    プロローグで転移して拾われて数年後に言語習得して本編スタートっていう力技は見た事ある

  • 53二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 15:49:22

    テイルズオブエターニアは翻訳機能あるピアスで言語違うふたつの国を繋いでたな
    序盤それが壊れてて仲間の言うことよくわからなくてそれがシナリオフックになってる
    そういう手もある

  • 54二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 16:46:16

    別言語は術があるからいいよでスルーでいいんじゃない
    灼眼のシャナなら達意の言、悪魔のミカタならバベルワンナインがあったな

  • 55二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 21:57:04

    >>50

    なろうファンタジーもののネタバレでそういうのあったな

    なんでアイテムを摂取した瞬間効果が発動するの?なんで変身系の魔法は人間の脳と同じように思考ができるの?ってのもまとめて

  • 56二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 22:12:17

    尾田栄一郎「みんなの夢をえがくものだから必要ないですよ」

  • 57二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 22:16:00

    >>56

    世界政府なんてもんが存在するなら言語統一されてても納得しかないわ

  • 58二次元好きの匿名さん24/08/04(日) 22:26:55

    このレスは削除されています

  • 59二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 09:22:35

    なんかたまたま日本語っぽい言語だったらセーフな人類語なノゲノラ
    たまに前後の文脈から単語の意味を推察してたりするから完全に一致じゃ無いっぽい

    みんな他種族との会話で公用語に使ってるやたら使いやすい言語らしい
    ゼロの経歴的に他種族語の解読から始まった言語っぽいからかな人類の言語

  • 60二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 19:53:21

    自動翻訳ならそれで転移者だってバレる展開とかも作れるし結局なに書きたいかだよね

  • 61二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 20:01:42

    SF系はちょっとサンプル集めてから適応って感じで楽そう

  • 62二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 20:11:14

    話として面白くなる方だけを注目すれば良いんだよな
    世界宗教から邪教扱いされているところの使徒になった主人公がことわざとか四字熟語べらべら喋るけど
    自動翻訳で世界宗教の聖書由来の似たような語句に変換されるから敬虔な信徒みたいになるのは面白かった

  • 63二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 20:40:47

    日本語で書かれてる時点で気にしなくてもいいことではあるけど
    作中で必要だからと設定を作るのは自由だ

  • 64二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 20:59:40

    異世界から来た人は自動翻訳できるし、周囲が偉い人や外交、観光に関わる人々なので言語や文化理解してるので仲間内での越境やりとりは可能かつ、自動翻訳が古語とか古代文明の言葉も翻訳しちゃうので事件に巻き込まれる的なのはどっかで見た

  • 65二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 21:00:54

    >>64

    異世界人はそこそこ来るので異世界人由来の四字熟語とかも定着したりしてた

  • 66二次元好きの匿名さん24/08/05(月) 23:19:38

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています