(峰田のコメント)

  • 1二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:14:50

    お前のことが好きだったんだよ!

  • 2二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:15:09

    (このスレ前も見たな…)

  • 3二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:15:34

    >>2

    お前のレスが好きだったんだよォ!

  • 4二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:15:44

    英訳…糞

  • 5二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:16:17

    これで海外での好感度が若干上がったってネタじゃなかったんですか

  • 6二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:17:05

    ふうん普段の女好きキャラはゲイであることを隠すためだったということか

  • 7二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:17:07

    お見事ですホリボー
    あなたはゲイを隠すために女好きを演じる繊細なセクシャルマイノリティの心理を描き切った強い漫画家だ

  • 8二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:17:15

    これが公式翻訳の力ァ!

  • 9二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:17:34

    海外ップ「ふぅん 普段の彼はゲイであることの照れ隠しをしてるということか」

  • 10二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:18:42

    過度な女性への執着はポーズでしかなかったってことはヒーローにあるまじき女風呂覗きもするつもりはなかったってことやん…

  • 11二次元好きの匿名さん24/08/07(水) 20:19:47

    >>1

    MINETA

    BEANS

    TEN-

    FOLD

  • 12二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 08:08:30

    大胆な告白はヒーローの特権なのん

  • 13二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 08:27:13

    作者の意図通りならちょっと巧いシーンだよね 作者の意図通りならね

  • 14二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 08:42:40

    あの…自分英語力クソ雑魚なんスけど
    impressedとかじゃダメだったんスか?

  • 15二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:27:59

    あーなるほどI fell for you でお前のことが好き となるのか……
    タフカテは勉強になるのん

  • 16二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:29:58

    今までびびって自分を隠し続けたチキンがここぞという場面で玉砕覚悟で自分を曝け出す激アツシーンとかそんなんアリ?

  • 17二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:31:16

    もう個性のくっつき玉がおしりに入れるやつにしか見えないんだよね

  • 18二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:34:21

    文脈読めばデク=自分にとってのヒーロー像みたいなもんって分かるのにこんな訳しかたした辺り、翻訳家は峰田アンチかこれ以上峰田を叩かせないためにやったとしか思えないのは俺なんだよね

  • 19二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:45:49

    ちょっと調べてみたら真ん中が非公式訳らしいんだよね
    こっちの方が良くないスか?

  • 20二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:51:16

    いいんだ若者にはそれが許される

  • 21二次元好きの匿名さん24/08/08(木) 17:52:52

    とにかく他言語翻訳は危険な仕事なんだ、最終回で教師やってた出久をヒーロー諦めて底辺職についてるとみなす国もあるんだ簡単にニュアンスや文化的な差異が伝わるなんて考えない方がいい

    アメリカの教職ってそんなにカスなん?って思っちゃったよ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています