呪術廻戦公式翻訳家のコメント:

  • 1二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:49:12

    ふざけんなよボケが

  • 2二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:50:06

    な、なにがあったのん…?

  • 3二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:50:10

    だったらここからが翻訳家の見せ場や

  • 4二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:50:26

    >>2

    タイトル回収ができない…

  • 5二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:50:38

    To the circulating curse!

  • 6二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:50:50

    待てよ これよかマシなんだぜ

  • 7二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:51:25

    別に有識者が日本語だとこういう意味なんだと解説してくれるだろうからええやん…

  • 8二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:51:43

    >>2

    呪術のローカライズタイトルは「JUJUTSU KAISEN」なんや。だからどう捻っても上手い訳が不可能なんだよね、ひどくない?

  • 9二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:51:45

    スレ画の台詞を訳すならFor repeated curseとかFor curse loopとかでいいんじゃないのん?
    もちろん無茶苦茶テキトーに考えた

  • 10二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:51:55

    言葉遊びをうまく処理してこそ本物の翻訳家よ

  • 11二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:53:15

    そりゃ「Let's settle This JUJUTSU KAISEN!!」が正解やん…

  • 12二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:53:25

    my name is kaisen……

  • 13二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:53:27

    Jujutsu gives rise to kaisen...

  • 14二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:56:08

    KAISEN goes around... And this is the power of JUJUTU...
    This is the power of JUJUTUKAISEN!

  • 15二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:58:12

    語感優先でJust due to curse end とかでいいんじゃないんスか

  • 16二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:59:02

    >>9

    後者は「フォーカス(focus)」とも掛かって良さげな気がするのん

  • 17二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 00:59:46

    これが幽玄の"公式配信訳"

  • 18二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 01:00:31

    >>17

    直訳を超えた直訳

  • 19二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 01:08:25

    このレスは削除されています

  • 20二次元好きの匿名さん24/08/26(月) 01:09:29

    外人「なんやその"海鮮"って!?ワシは知らんで」

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています