ファン翻訳ってどう思う?

  • 1二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:36:59

    外国語対応なしの作品をファンが翻訳して公開してるやつ
    ソシャゲとかネットで読める小説とか

  • 2二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:39:40

    原作者が許可してればいいんじゃないの?

  • 3二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:40:45

    ゲームとかは非公式翻訳があったから有名になったやついくつかある印象
    ただその後に公式翻訳が出た時に用語が変わってこんがらがったりすることもあるけど

  • 4二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:40:49

    >>2

    してないけどそれで海外ファンコミュニティが盛り上がってるとして

  • 5二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:41:58

    >>4

    盛り上がっててもアカンものはアカン

  • 6二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:43:02

    ファンなら自分で訳せよ、そこにグーグル翻訳やdeepLがあるじゃろ?

  • 7二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:43:58

    >>6

    くだけた言い方になると全然役に立たないよ

  • 8二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:45:07

    どう思うも何も
    逆にファンが翻訳して何か悪いことがあるのか?
    誰が何を言おうが公式がダメっつったらぶっ潰せるだけの存在だし

  • 9二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:45:38

    >>7

    特にスラングなんて機械翻訳じゃ対応してないのが殆どだしな

  • 10二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:46:18

    >>4

    二次創作読んでから原文否定しに来られても困るみたいなのはある

  • 11二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:49:54

    公式の誤訳なんていくらでもある訳で
    ファン翻訳のほうが文脈的に正しいなんてよくある話じゃない?

  • 12二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:52:12

    許可が無かったら絶対にやったら駄目でしょ違法アップロードと変らないし

  • 13二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:53:59

    スチームの日本語対応してないゲームの日本語化MODとか超助かるラスカル

  • 14二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:54:16

    修正ファイルみたいなのなら可
    日本語化MODお世話になってます

    小説みたいなのを無料配布やら販売やらは不可
    販売元の商売邪魔しちゃダメだろ

  • 15二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:55:15

    問題が起こるのは無許可のファン翻訳であって
    ファン翻訳自体には別に何も言うことはなくね?

  • 16二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:56:30

    >>4

    >>15

    ここでは無許可のファン翻訳の話をしてる

  • 17二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:57:38

    >>16

    じゃあどう思う?と言われてもダメだとしか言いようがねぇ...

  • 18二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:58:40

    無許可の海賊版流してるようなもんじゃねーか潰せ潰せ

  • 19二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 18:59:32

    このレスは削除されています

  • 20二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 19:00:14

    昔の洋ゲはこれが無いとプレー不可レベルだったからな

  • 21二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 19:04:59

    ただの翻訳に海賊もなにもないやろ

  • 22二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 19:06:14

    >>21

    商業作品には翻訳権ってものがあってだな

  • 23二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 19:42:49

    好きな作品がそれで英語圏ファンコミュニティが盛り上がってるけど微妙な気分

  • 24二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 19:50:43

    つべとかニコニコとかで非公式翻訳入れてやってるゲーム実況とかたくさんある気がするが
    フリーゲームのOFFとか有志翻訳じゃなかったっけ

  • 25二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:21:52

    洋ゲー非公式で翻訳した人が公式翻訳に関わってないのに「○○(ゲーム名)翻訳した人です」とプロフに書いてたりファンに後から出た公式翻訳より××さんの翻訳の方が良いと囲われてたりして引いたことあるわ
    元が英語のものを日本語に直す以上口調とか一人称とかで解釈違い出るのは分かるし先に見た方が自分のイメージになっちゃうのも分かるけど公式監修で正式な翻訳版出たならそれが正史だろと言いたい

  • 26二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:24:30

    >>25

    逆転検事がローカライズされるにあたって問題になったやつじゃん

    ファン翻訳で勝手にキャラ名まで現地語に変更されててカプコンはこっちに合わせろって言われたの

  • 27二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:38:44
  • 28二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:45:44

    >>27

    というか海賊版使われるくらいなら…

    でジャンプの定期購読とか海外だと無料とかなかったっけか

  • 29二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:53:17

    >>22

    翻訳版って正しい意味で二次創作だからな

    オタクがやってるのは正しく言えば二次創作っぽい何か

  • 30二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:58:19

    アンダーテイルの製作者ですらMOTHER2をROMハックして公開してたガバガバリテラシーだからな
    外人にゲーム関連で期待するのは無駄だよ

  • 31二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 20:59:58

    翻訳自体が問題なんじゃなくて翻訳したものを転載・配布するのが問題

  • 32二次元好きの匿名さん24/09/10(火) 21:55:50

    逆に公式よりいい翻訳できてるファンコミュニティの翻訳を公式が採用するケースもあるらしいよ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています