- 1二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:07:37
- 2二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:09:59
俺は楽しめたよ
- 3二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:10:36
文句は言われがちだけど別に読めないってほどじゃないよ
- 4二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:11:55
作文の添削してるわけでもないしいちいち珍訳がどうとか気にしないわ
- 5二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:14:37
和訳は一種類しかないと聞いてびっくりした。
- 6二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:17:47
なんやかんや楽しんで読めてる人が多いからこれだけ人気なんだと思うよ
- 7二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:18:51
ちょっと冷静になると変かもしれないけど概ね面白い
- 8二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:19:14
別に
確かに違和感ある所は子供心にも何ヶ所かあったがネット上の言われようは明らかに誇張されてる - 9二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:22:34
読みやすい訳だとおもうよ
ちょっとん?ってなるとこはあるしわからん挿絵挟むとこはあるけど
ばかにするようなもんでは無い - 10二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 13:24:14
ネット上では批判多いけど面白くなきゃこんなに売れてないんだわ
- 11二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 14:42:52
原典を読み漁る熱心なファンが多いだけ
- 12二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 15:10:58
原典や他の翻訳と読み比べなきゃ翻訳の良し悪しなんかわからないもんな。
ここまで人気の作品にならなければ翻訳の粗なんて話題にならないのでは?他作品で翻訳の上手い下手なんて聞いたことないし。 - 13二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 15:13:49
ネットだとボロクソに言われがちだけどぶっちゃけ普通に読める翻訳だぞ
細かくツッコむとあーまあ言われてみればそうね変ねってなったりする部分はあるが通しで読むならほぼ気にならん - 14二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 15:15:34
所々すっげえトンチキな訳があるだけで大筋が破綻するような誤訳はほとんどない(ゼロとは言っていない)から大丈夫だよ
- 15二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 16:06:56
- 16二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 16:45:28
たしか個人翻訳家さんの単独契約なんだよね?
チェックしてくれる人もいないならこの程度はよくあるのでは?知らんけど。
ほら日本語の小説を出版会社で出してるのに誤植多いのとか結構あるじゃん。 - 17二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 16:48:13
このレスは削除されています
- 18二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:00:20
- 19二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:04:42
そこはそこで別に噛みつかなくてもいいところにまで噛みついてるのと代替案がそんないいとも思えないのばっかという…
- 20二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:06:58
そもそも論日本語訳がそんなに破綻してたら日本で流行らないよ
- 21二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:09:03
スネイプが頻繁に唇をひん剥いてるんだっけ
言われてみればそりゃー変だとは思うけど
まぁ海外の作品だしそういうやつも居るんだろうと大して深く考えてなかった - 22二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:22:42
殆ど気にならなかったけど、もう名前決めてるのにルーピンがハリーに息子の名付け親になってほしいと頼むところだけは最初意味わからんかった
- 23二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:25:26
- 24二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:27:13
もう言われてるけど唇がめくれあがるスネイプとか英文そのまま並べた悪文とか読みづらすぎてこれを読めないほどじゃないと言ってるやつはほんとに同じ日本人なのか?と思うわ
- 25二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 17:27:57
いい感じに言い換えた所でセンスねぇとか原語通りの訳にすべきだったとかいうやつは出るしなぁ
- 26二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 20:15:37
- 27二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 21:10:48
分霊箱はセンスあると思う
- 28二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 21:14:22
いや、そこのシーンのロンはただ真面目に「Of course I am.」と返事してるだけだから翻訳者が勝手に改変してロンをふざけさせてるって状況だよ
- 29二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 21:30:52
一部ん?ってなる場所もあるけど子供向けの訳としてはかなりよかったんじゃないかな
原文そのままに訳されるよりちょっとふざけた要素がある今の訳だから子ども時代も読み続けられた気がする - 30二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 22:34:11
- 31二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 22:44:15
まあちょっとアレ?と思うことはあれど読めないほどではない
なんなら普通の日本人作家の中にだって何がいけないか具体的には分からんが自分には合わない文体ってのは存在するからな
少なくとも児童書の体裁をとれる程度には癖つよ文体ではないよ - 32二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 23:03:29
ハリポタの翻訳権どこが手に入れるかって色んな出版社が交渉やってるとこに今の訳者が同じシングルマザーだって直接JKロリにアポとって独占契約かっさらった経緯だから、他の出版社が出せない
- 33二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 23:05:53
スレタイすらたまに読み間違える小説カテ民が「読み辛い」って評価下すのなんか滑稽
- 34二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 23:14:17
マーリンのヒゲという魔法界で驚いたときに使う言葉がありロンが1巻からたびたび言葉尻を変えながら使っていてそれを受けてのハーマイオニーのマーリンのパンツ!だった
翻訳者はロンのマーリンシリーズを関係ない言葉に翻訳してきたためいきなりハーマイオニーがマーリンの猿股と叫ぶ異常事態を引き起こしたやつ
- 35二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 23:27:28
先入観捨てて読めとしか
ネットで「翻訳がひどい」ってたくさん見るったって中身は
一部の界隈が特設サイト作ってまで取り沙汰にしたのはまだマシで、あとは原作読んでた時はあまり気にしてなかったのにネットで知ってから騒いでるか、下手すりゃ原作読んでないのに「ハリポタ日本語訳はダメネタ」だけ擦ってるのもいるだろうし
あと一応2巻の「兎口(みつくち)」(ロックハートが功績横取りした人の容姿をディスる所)が差別用語でペケ貰ったんだっけ?たぶんそれが発端でここまで大きな話題になってるかと - 36二次元好きの匿名さん24/09/13(金) 23:33:59
子供の時(日本語1巻発行時にちょうど自分も11歳)は気にせず(たぶん難しい言葉だなとか、まだ知らん表現だなと処理してた)のめり込んでハマってた
上に挙がってるような、というか珍訳まとめとか見て変なところ知っても別にへー、で終わった
既に出てるがルーピンの「息子の名前はテッドだ、ハリー名付け親になってくれ」は流石におぉ…?となったけど
大人になって「呪いの子」台本書籍で久しぶりの松岡翻訳で「ウワーの2乗!」だの「待ってちょうだいの長太郎」だの見たら
そうそうこれこれみたいな、なんというか臭いのが旨いみたいな変な懐かし嬉しさを憶えた、これはただの子供の時の刷り込みみたいなもんだろうけど - 37二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 08:46:55
翻訳の粗が気になるなら原典読めとしか言えないな
- 38二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 11:24:30
翻訳の出来より長さと後半の重さの方がハードル高い
- 39二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 12:51:45
クサいけどこれがハリーポッターだなってなる和訳だからこれはこれでって感じ
- 40二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 13:56:06
内容は面白いから
実際子供の頃の自分はそれで普通に楽しんで読んでた
同時にちゃんと読みづらかった
その頃楽しんでた他の小説とかと比べても文章として綺麗で読みやすい日本語でもなかったし、それこそよくネタにされてるように翻訳の問題でん?って詰まってモヤモヤして進まないこともあった - 41二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 14:08:05
わりとスネイプの評価が当たらずとも遠からず、な具合にだんだん傲慢になっていくところについていき辛くなったりはしたな
- 42二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 15:04:09
何でもありビーンズを百味ビーンズと訳したり上手いのもある
おかしな訳がところどころあるとはいえ、致命的なのは>>15くらい
訳者が想定してる対象年齢や結構な長編で刊行スパンとか諸々考えると、不満はあるが許容範囲に収まってる
人気がありすぎて色々言われるのもしょうがないけど
改訂しないとか、訳者が油注いじゃった部分もあるので、批判も過剰に膨れてる所がある
- 43二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 17:09:31
拙者英語翻訳の良し悪し一切分からない侍
原語のニュアンスを楽しむために英語を学習する等の意欲も皆無なため、邦訳の良し悪しなど特に気にせず海外小説や映画の邦訳(吹き替え)版を楽しむ者なり - 44二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 18:17:49
- 45二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 21:17:45
最初ペチュニアが姉って訳されたけど、3巻で妹に変更されて、4巻おまけのふくろう通信で翻訳者が原作者に確認取ってペチュニアを妹にしたって言う
←確認についてはこの時のことを言ってるんじゃないかな
でも7巻の原文でペチュニアは姉だって判明したんだよね…翻訳では濁されたけど
- 46二次元好きの匿名さん24/09/14(土) 22:49:12
ティースプーンを茶さじと訳したり上の猿股もそうだけどそこあえて和訳しないほうがわかりやすくないかとは子どもでも思ってた
- 47二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 09:11:35
やたら「赤剥け」って表現多用するのと唇めくれ上がる奴多すぎだろってのはある
あと状況把握できてなくて主述間違えてるとことかもあったな - 48二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 11:29:30
しょせん児童文学だから原書でも読める
当時中学生だったけど、早く続きを読みたい一心でアズカバンから原書で読んだわ
だから逆に翻訳がひどい話がよく分かってない - 49二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 11:54:41
なんか細かいことにうるさいやつが必死に言いまわってるだけだぞ
- 50二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 11:54:59
そこら辺の小説より読みやすいぞ
- 51二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 12:24:48
そこは私も思った
明治の頃とかならともかく今こんだけ英語が日常に溶け込んでる時代に横文字を無理に日本語に訳さなくてもいい箇所はあるよな
ホークラックスとかそのままで十分かっこいい単語やんけ
名付け親って「後見人」とか「準保護者」とか本来はそういう意味合いの言葉なんだっけ?
シリウスのトコで間違ってたとしてもルーピンのとこからしれっと言葉変えちゃえばよかったのに。シリウスとハリーを同じ役割り?にしたかったんならシリウスのトコも改訂出せば良いだけだし
なんかこの訳者は性格悪いというか、間違いを認められない人っぽい感じを受けるよな。独占契約を未だに握りこんでるのもだし
- 52二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 13:28:04
独占契約はまあ、こんだけデカいの捕まえたらそりゃまあ気持ちとしては分かる
ただ改訂しないのはなあ…
刊行スパン考えても翻訳を限られた期間、先の展開知らない上にスタッフもろくに居ないでやってる以上
変な訳がでるのもぜんぜんわかるんだけど
後に出た巻や時間をおいての感触や読者の反応やらを鑑みて、直すべきところは直す方が良い訳者としての態度ってもんじゃないの?とか
解体新書だって後年何度も改訂してるんだし、翻訳に改訂は付きものだろうに、まあ色々思う所はある - 53二次元好きの匿名さん24/09/16(月) 00:58:07
最初読んだ頃は小学生だし内容の面白さで勢いで読んでしまったけど、成長して久々に一巻から読み返すとこんなに読みにくかったかと驚いた
あと厨とか旅籠は流石にどうなのかとも思った - 54二次元好きの匿名さん24/09/16(月) 01:50:56
何度か挑戦してみたことはあるんだけどそのたびに目が滑ってダメだった
単純な誤訳以上に日本語として不自然な文章がやたら気になってしまう