日本語と英語で結構ニュアンスが違うのってあるよね

  • 1二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 12:14:41

    スレ画はメタルギアライジングの終盤
    スレ画のちょっと前のシーンは日本語だと「俺の中の活人剣はもう無い」って感じで活人剣を完全に捨てた感じのセリフだけど
    英語版だと「俺の剣は正義の剣で怒りや復讐のためには使わない、けどあいにくこの剣は『他人の刀』なんでな」みたいなセリフになってる

    スレ画像の字幕「Let's dance!」も日本語だと「いざ参る!」だったりする

    こういう言語間のニュアンスの違いとかを探してみるのも良いよねって感じのことを話したいスレ

  • 2二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 12:16:47

    falloutのwar never chenges

  • 3二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 13:58:39

    スーパーメトロイドは雰囲気を洋画っぽくするためにわざと英文と日本語字幕で内容をちょっとだけズラしてるんだよね

  • 4二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 14:49:04

    >>1

    スレ画の作品なら、上場議員の「ナマクラが」が「nice knife」だったり、海外は皮肉みたいな言い方が多い気がする

  • 5二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 14:49:46

    「殺せ、ロシア人だ」

  • 6二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 15:24:59

    英語だと婉曲的な表現が伝わりづらいから
    直裁的な表現にするらしいな

  • 7二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 15:38:41

    AC6のフロイトも英語だとかなり口が悪いみたいだね

  • 8二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 15:43:36

    おそらく誤訳だろうがエルデンリングのケネスハイトはゴドリックの出身地を間違えてる
    英語音声しかないからヒアリングできるなら思いっきり変なこと言ってるのが確認できる

  • 9二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 15:53:51

    ゼノブレイド2の ジーク・B・極・玄武
    その名前に加え、カメをペットに飼ってて、眼帯まで亀柄なんで『亀頭』と呼ばれたことがある
    なお海外では見た目から直球で「one eyed monster」呼ばわり

  • 10二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 16:37:51

    >>9

    それは英語版でもニュアンスは同じな例だぞ

    同名の下ネタ映画もある

  • 11二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 17:01:40

    ゼノブレ2の例で適切なのはセオリ・ミクマリ姉妹かな
    名前の由来が 瀬織津姫(せおりつひめ)水分神(みくまりのかみ)とそれぞれ日本の水神なんだが
    海外だとtheory(理論)とpraxis(実践)になってる

  • 12二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 19:36:01

    有名な話だがFF10だとティーダとユウナが別れるシーン、ありがとうじゃなくて
    アイラブユーになってる

  • 13二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 21:55:47

    Can be thrown at foes.
    Quite thrilling.

    「それ以上のことはない」=「目玉に似てる?魔女やカラスが集めてる?ハハハ何をおっしゃる」
    のニュアンスなのに
    「それ以上のことはない」=「石投げこそ至高、まったく投石は最高だぜ!」
    という謎解釈で訳されている

  • 14二次元好きの匿名さん24/09/15(日) 22:05:05

    宗教上の問題から言い回し変更とかもあるよな
    アスラズラースで日本語だと神をぶっ壊してこいとか言われるが英語だと世界を救ってこいとかになってるし

  • 15二次元好きの匿名さん24/09/16(月) 01:28:05

    ペルソナ5のリュージは英語版だとかなりガラが悪い英語を使っていて印象が変わってる
    Fワード言いかけたりする

  • 16二次元好きの匿名さん24/09/16(月) 01:58:24

    >>4

    ナイスナイフ良いよね、あれ好きだわ

    韻を踏んでるのもシャレオツ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています