洋ゲーの翻訳はですねえ…

  • 1二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:05:47

    ガバガバなんでさよ

  • 2二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:07:58

    それは九州弁のあのゲームのことを...

  • 3二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:08:31

    ま、まさか…

  • 4二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:08:59

    翻訳に金をかけてないからやん…デッドライジングとか開発元が日本から海外に移行したこと鑑みても翻訳おかしいんだ

  • 5二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:10:48

    ヌーッ

  • 6二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:11:02

    まあ気にしないで

    >どことなく、ほとんど別世界めいた趣きが、どでかいショッピング・モールにはつきまとう。プロムナード式の館内に入ると、暑さとか寒さ、夜や昼は背後に残されるわけで、入っていく先は未来派的ヴィジョンそのままのディズニーみたい版の未来世界、これすべて無菌消毒、絶縁されて、人工的、それでいて、どういう具合にかかなえられるわけ、おたくの基本的な現代的欲求すべて。

    よりマシですから


    ちゃんとした翻訳の大切さをハリーポッター以上に我々に教えてくれるとして|あにまん掲示板bbs.animanch.com
  • 7二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:12:49

    変な翻訳なのに吹き替えはあるんだよね
    不思議じゃない?

  • 8二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:13:12

    じ ゅ う び ょ お お お お(スクエニ書き文字)

  • 9二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:14:22

    >>7

    変な翻訳でも

    きっちり演技する声優・・・神

    しゃあけどシュールさが凄いわっ!

  • 10二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:17:47

    殺せ、ロシア人だって言われたのに撃ったらゲームオーバーなのは酷いと思ってんだ

  • 11二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:19:21

    >>9

    どうせ責任者もわからないんだからいい感じに変えとけって思ったね


    あ、一発で字幕と食い違ったッ

  • 12二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:25:28

    怒らないでくださいね、"富士山インテリジェンス基地"とか機械翻訳に入れてもそうはならないじゃないですか

  • 13二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:27:00

    ふうん率直に言って穴ということか

  • 14二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:28:26

    おおっぴらにウィッチャーとかGTAとかゼルダを基準にするなよ
    こいつらは頂点通り越して特異点だからな

  • 15二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:30:08

    だが至高のオーバーロードジャブスコみたいな面白翻訳もあるんだぜ
    あっアプデで修正されたっ俺は悲しいぜ

  • 16二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:30:22

    ドラゴンに殺されろって言うのかよえーっ

  • 17二次元好きの匿名さん24/09/18(水) 18:36:26

    スパイク・チュンソフト……神

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています