日本で最も優秀な映画翻訳家として

  • 1二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 21:54:50

    数々の配給会社からお墨付きを頂いている

  • 2二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 21:56:55

    アメップ俳優と仲が良くて助かるんやで
    ちっとはリスペクトしてくれや

  • 3二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 21:57:31

    ほならね理論の使い手やん元気しとん

  • 4二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 21:59:20

    こいつはおったまげタフ

  • 5二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:00:10

    "ややや""けったいな"!?

  • 6二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:01:38

    "66回"の"流産"!?

  • 7二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:02:23

    わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!(アノールの焔の使い手書き文字)

  • 8二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:05:06

    >>7

    (ピーター・ジャクソンのコメント)

    君ねもういらない

  • 9二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:07:01

    最近見ないけど生きてるんスかね?

  • 10二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:08:14

    憎まれっ子世に憚るの代表例としてお墨付きを与えている

  • 11二次元好きの匿名さん24/10/15(火) 22:08:19

    仕事が早いし制作側にとっては確かに優秀だと思うんだよね

  • 12二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:00:53

    こいつはコトっスね

  • 13二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:04:12

    "バトルシップ艦隊" "ローカルの星人" "ボランティア軍" そして俺だ
    地の利を得たぞ

  • 14二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:08:41

    地獄で会おうぜベイビー…?

  • 15二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:09:48

    顔は知らないけどスレタイから察するにどうせあの人なんだよね

  • 16二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:11:18

    加点式なら100点をたたき出す経歴だとワシからお墨付きを与えている

  • 17二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:11:41

    マイケル…?

  • 18二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:12:13

    字幕派の天敵ってネタじゃなかったんですか?

  • 19二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:13:10

    通訳だけやってくれよ なにっ 本人は通訳より脚本翻訳の方がやりたいからそっちは引退

  • 20二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:14:39

    誤訳が多い所に目を瞑れば仕事は早いし選り好みしないし思想も出してこないから業界として使いやすいから仕事たくさん来るのはあたりまえだと言える

  • 21二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:14:43

    ハイフンを見逃し

    物理的におかしい訳にも違和感を持たず

    キャラクターの名前を間違え

    原作者が用意した翻訳の手引きを無視


    それでも仕事が来ていた

  • 22二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:15:53

    今は誰の翻訳が当たりなのか教えてくれよ

  • 23二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:16:31

    もしかして地の利もこの人なタイプ?

  • 24二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:17:45

    >>23

    正直地の利はそんなに変じゃないと思ってんだ

  • 25二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:17:51

    アバターとかもそうだけど英語=フランクみたいなイメージを持ってるせいなのか
    社長とバイトみたいな関係性のキャラでも
    バイトが社長に対して喋る言葉の翻訳をため口にしまくるのは問題だと思ってんだ

  • 26二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:19:24

    >>24

    ウム…地の利はまだ理にかかってるからまだ良いんだ


    問題は…パドメのアナキン私もう死にたいだくっそ違和感あるんだよね

  • 27二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:19:25

    トダーやん
    元気しとん?

  • 28二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:19:56

    地の利を得たぞはですねぇ…
    あれ以上の訳が思い浮かばないんですよ

    high groundを有利優位優勢と訳すべきだって人もいるけど地の利と訳したほうが英語そのもののニュアンスに近いと思うんだ

  • 29二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:20:50

    カビの生えた英語辞書を使ってそうだと ワシがお墨付きを与えている

  • 30二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:21:13

    この仕事儲かるんスかね?

  • 31二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:22:17

    >>23

    チノ=リみたいなもん原文の時点で

    「◇この急に自分が立っている場所を宣言したオビワンは…?」

    「おいおい"高い場所にいる=有利”ってことでしょうが 文脈を読まなきゃダメダメェ」

    「しゃあけどセイバー戦では高い場所にいる方が有利とか今まで一度も言われたことなかったわ」

    ってネタにされてたでしょうが

  • 32二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:22:23

    >>28

    ムスタファーの戦いはオビワンが常に地の利を得るために動き続けてたんだよね適訳じゃない?

  • 33二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:23:14

    アバターを字幕版でみた人間によく分からない話だって言われる戦犯やん

  • 34二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:23:30

    >>26

    えっ

    あれ原文だとなんて言ってるんスか?

  • 35二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:24:07

    スターウォーズみたいなもんまだマシやんけ何ムキになっとんねん
    観てみぃロードオブザリングを

  • 36二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:25:23

    >>34

    原文は覚えてないけど字幕だと私の心が砕けそうだった気がするのん

  • 37二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:27:24

    >>31

    まあアナキンは溶岩に流されつつある小さい足場に乗ってて

    オビワンは地に足つけてるわけだから

    不安定な足場からいずれ飛び掛からざるを得ないアナキンに対してオビワンの方が有利ってのは分かるんだよね


    しゃあけど…オビワンがマジで高い場所(high ground)にいるからなんかシュールなのですって意見も分かる

    それが僕です

  • 38二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:27:33

    >>36

    ふぅんそういうことか

    確かにそっちのほうが自然っスね

    でもその後本当に死ぬからあんまり違和感を覚えなかったのが…俺なんだ!

  • 39二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:30:02

    >>37

    アナキンにyou underestimate my powerって言わせてるしルーカス流のシャレだと思うんだ

  • 40二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:31:34

    仕事が早いってのはそれだけで価値があるから仕方ない本当に仕方ない

  • 41二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:32:14

    >>39

    このシーンはヘイデンが坂上るの嫌いっていうエピソードから生まれたシーンらしいし本当にシャレかもしれないね


  • 42二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:34:15

    翻訳の癌伝タフ
    こいつは雑な仕事で納品を早めてるだけなんや

  • 43二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:37:14

    地の利よりローカル星人やボランティア軍の方がはるかに酷いからつっこもうとも思っていない

    ていうかむしろ地の利ってめっちゃハマってないスか?
    トダーにあるまじき名訳だとすら思っていた…それが僕です

  • 44二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:39:42

    「キャリバー50」を「50㎜機関銃」って訳してて笑ったのは俺なんだよね

  • 45二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:46:16

    トムからお墨付きをいただいている

    これがわりとよくねえんじゃねえかなと思ってんだ

  • 46二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:51:24

    納期は命より重い…
    結局は興行・商業の哀愁を感じますね

  • 47二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:57:24

    >>40

    仕事を杜撰にテキトーにやってるから時間かからないのを仕事が早い扱いってそんなんあり?

    業界そのものがおかしい自覚が足らんのとちゃう?

  • 48二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 10:59:02

    >>47

    公開できなければ収益に一切ならない産業の悲哀を感じますね

  • 49二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 11:01:20

    トダーっすか?
    ぶっちゃけると長年やってる+仕事量が多いのダブルパンチで複数の誤訳が目立つだけで本人は優秀なんじゃねぇかと思うんだ

  • 50二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 12:55:24

    固有名詞の訳はね難しいけどまだ間違えるの分かるの
    スイッチのオンオフ間違えたり殺しの有り無し間違えるのは論外だろうがよえーっ

  • 51二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 20:51:12

    正直韋駄天もそこまでおかしくないと思ってんだ

  • 52二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 20:58:32

    >>28

    It's over, Anakin. I have the high ground.

    終わりだ アナキンが抜けて無かったッスか?

  • 53二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 22:32:08

    嘘か真か知らないが
    「あの人みたいなことしてると仕事来なくなるよ」
    と先輩に言われたという翻訳家もいる

  • 54二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 22:35:59

    >>49

    なんでもナッチにぶん投げる業界が悪だとかまぁそういう視点もあるにはあるだろうけどね

    それはそれとして引き受けた以上、あのなにっなんだぁっな訳を金払って見させられる客側の視点にも立ってくださいよ

    納期にさえ間に合えば知らない(原作破壊)知ってても言わないはアンフェアでしかないんだよね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています