無断学習によって多くの翻訳家の仕事を奪っているのに愚弄されない

  • 1二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:24:10

    それが機械翻訳です

  • 2二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:24:54

    犬は英語を喋れよ

  • 3二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:25:00

    エキサイト翻訳時代を知っている人達は見て見ぬふりをしているのかもしれないね

  • 4二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:25:41

    オタクコンテンツ以外は基本愚弄されないからね

  • 5二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:26:17

    機械翻訳は別にAIとは限らないと思われるが…

  • 6二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:29:07

    外国語の学習に著作権もクソもないからだと考えられる

  • 7二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:29:59

    あんた俺のエロmodライフと卒業論文にアホほど使うからいる

  • 8二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:30:25

    >>6

    著作物から学習してるんだよね

  • 9二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:40:05

    まあ気にしないで
    AIに取って代わられるレベルの翻訳ではもともと金になりませんから

  • 10二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:42:17

    >>9

    絵もそう言われてた気がするんだよね

    まあワシは無料で翻訳とエロを楽しめるからバランスはとれてるんだけどね

  • 11二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:51:38

    しかし授業や英語教室なんかでもそのエビデンスは?と問われた際に辞書やらの文献をソースにするしかない以上
    限界はあるのです・・・
    そこに創り手のオリジナリティや意訳などが絡んでいた場合はともかく純粋な直訳翻訳だとそれは一般的知識として共有されるべきものなんだ

  • 12二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:53:51

    ふんっどっちが勝ってもヴァンダボー!だのお辞儀をするのだだの鉄骨州知事はタフネス設計だの吐けないAIに用はない

  • 13二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:56:23

    機械翻訳にはやむを得ない弱点がある
    「mm/dd/yyyy」「dd/mm/yyyy」のような紛らわしいのを区別しきれんことや

  • 14二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:57:26

    しかし…言葉の壁がなくなる事は素晴らしい事なのです

  • 15二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 13:59:07

    データを無断で使ってるだと
    そのエビデンスは?

  • 16二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 14:00:46

    機械翻訳の精度が上がって昔より翻訳家の仕事の領域が減っているのは確かやが...
    定型的な語句で構成される文章や意訳をあまり必要としないものに対してだけで、映像作品の翻訳や文学作品の翻訳はまだまだいけるで‼

  • 17二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 14:09:08

    学習元の翻訳家を用済みとして馬鹿にする蛆虫を見かけないのがデカいと思ってんだ

  • 18二次元好きの匿名さん24/10/16(水) 14:17:22

    しかも意外と悪用しようと思っても方法が思いつかない…

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています