ジャンプ漫画の海外版

  • 1二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:17:45

    ボンクレーのシャルウィーダンスや正義マンな孫悟空とか
    どうしても翻訳や文化の違いで本来の意図から離れてしまう事があるよね

  • 2二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:24:08

    はい

  • 3二次元大好き匿名さん24/10/19(土) 11:28:08

    めだかボックスとかあれ翻訳頭抱えただろうな

  • 4二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:29:34

    人間の皮の中にいる悪魔

  • 5二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:39:24

    正義マンの悟空って今でも翻訳変わってないのか?
    超で正義の味方を否定するセリフあるのに

  • 6二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:42:45

    どの程度LOVEのニュアンスが乗ってくるかが各国で翻訳者ごとの匙加減次第になってるとか

  • 7二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:43:50

    >>6

    峯田はデクに惚れてるって訳されてホモ扱いされたんだっけ

  • 8二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:45:12

    一人称とか語尾とかどうやってんのかと

  • 9二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:46:00

    そのまま訳すと文化的に伝わらないけどなんとか本来の意図から外さないように考えた結果、わくわく動物野郎→Mr. Discovery Channelなの好き

  • 10二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:49:30

    こういうの見ると日本語に翻訳されてる本、アメコミ、映画あたりも
    ニュアンス変わってるの多いんだろうなーと思う

  • 11二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:54:36

    エレンの家がああああ! は「見ろよお前の頭より高いとこに屋根があるぞ!」だっけ

  • 12二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:55:07

    ちょっと違うけど
    MCUだと吹き替えだと左を失礼!が左に見ろになってたり「トニーが言ってくれたように自分の人生を考え直そうと思った」が削除されてたの残念だったな

    この辺前の作品見なきゃわからんから配慮したんだろうが

  • 13二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:55:30

    アニメでもガンダムSEED最終決戦はキラブチ切れて「うっせえくたばれボケ」みたいに言ってたような

  • 14二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:56:00

    アレ?正義マンってアニメの方かと思ってたけど漫画のほうなんだ

  • 15二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 11:57:52

    デスノートのアニメでライトの「計画通りが」の翻訳「according to "Keikaku"」だったらしいの大笑いした

  • 16二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:00:38

    いきなり意味不明なこと喋ってなんだコレってなったら原語だと韻を踏んでたり、同音異議語ネタだったりしたことあるな

  • 17二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:01:44

    公式海外版翻訳よりファンメイドの翻訳のほうが出来がいいこともままあるから公式はもっとがんばれと思う

  • 18二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:02:02

    >>15

    planじゃダメだった理由がわからん

  • 19二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:06:18

    アメリカでは血液型診断が一般的じゃないから

    「アナタは(米国でよく性格診断に使われる分類で)Aタイプだったかしら、カブト」

    「実はABタイプなんですよ」(まさかと思うでしょうけど的な言い回し。ABタイプなんて存在しない)

    っていう大蛇丸がカブトの慎重過ぎるとこを冗談めかして揶揄したら、カブトがクソつまらないジョークで返してきた感じに翻訳されてる

  • 20二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:06:56

    ことわざやあるある話、ダジャレみたいなのは国や文化によって変わってくるから変更されるのはわかるが普通の会話でもニュアンスどころか言ってること丸々違くね?てのあるよな

  • 21二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:09:12

    幽☆遊☆白書のタブーの翻訳は凄すぎる

  • 22二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:12:49

    >>18

    今見てきたらガセっぽいけどどうなんだろうね?

    一応翻訳者の主張というか自己顕示欲が翻訳に滲み出てることを揶揄してるみたいなことは書いてあったけど

  • 23二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:14:49

    >>5

    超のアニメの翻訳でジレン倒したときも仲間を傷つけるやつは許さないってより正義の味方!みたいな感じになってたとかなんとか

  • 24二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 12:37:34

    >>8

    アンデラの十理の全一人称表記違いは言い回しで変えてた

    苦労するポイントだろうね

  • 25二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 13:06:14

    >>24

    ちゃんと全員別の言い方にしてんのな

    凄いわ

  • 26二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 13:09:35

    正義のナントカ悟空は世代によって違うらしいから翻訳が毎回同じになるわけでもない

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています