今更だし超どうでもいい疑問なんだけどさ

  • 1二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 23:56:43

    キサキみたいな独特な口調の生徒ってグローバル版だとどんな風に訳されてるの?
    もしかして口調独特なの日本だけ?
    そこらへん詳しい人いたら教えて欲しい。知らない人は俺と一緒に予想してくれ。

  • 2二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 23:58:13

    確かシュロの口調や手前という一人称二人称は翻訳時に付け加えられたものだと聞いている
    日本語みたいに一人称が豊富では無いらしく

  • 3二次元好きの匿名さん24/10/19(土) 23:59:40

    >>2

    つまりどういうことだってばよ?手前口調は翻訳の際に生まれた後付けの二人称ってこと?そういうのもあるんやね。

  • 4二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:00:47

    >>3

    例えば英語だと一人称は「I」だけなんだ

    日本の一人称が(作品固有のものも含めて)多すぎるともいう

  • 5二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:01:33

    >>3

    あっちの方だと妾とかないから私みたいな普通のになってるんじゃなかったっけ?

    うろ覚えだけど

  • 6二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:03:33

    >>4 >>5

    じゃあ英語版なんかはみんなIとかyouとかで統一されてるんか。

  • 7二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:05:04

    今思いついたんだが英語版の方のコユキの音声聞けば「はっちゃ」の意味がある程度特定できるんじゃないか?
    いや英語版でも「hacha!」って言ってるかもだけど。

  • 8二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:05:05

    まず韓国語版から日本語版への翻訳時にそういう特殊な口調を付けたり諸々手を加えてるみたいだからね
    でグロ版への再翻訳時には結局一人称は統一されたものになってしまうはず、言語の都合で

  • 9二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:05:59

    日本語がもう……いや、日本語だからこそ発展した文化とも言えるが…

  • 10二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:10:26

    >>7

    いくつか説はあるみたいだけど実際どうなったんだろ、確か韓国語由来のスラングをそのまま持ってきちゃった説あったけど実際の韓国語ボイスはその通りだったのかな?

    意味合い的にはニヤニヤ教授が「ふむ」を「ほむ」と言ってるみたいに本来の単語を可愛らしく言い換えたもの…らしいが

  • 11二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:10:48

    >>8

    なるほどなー。それってホシノ海外では自分のことおじさんって言わない可能性あるのか。

    うへ〜とかどうなってんどろ。

  • 12二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:13:07

    >>10

    韓国スラング!すごいしっくり来た。

    ほむもありましたね。ほむ…はふむ…より可愛い感じがして翻訳班グッド!って言いたい。

  • 13二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:13:43

    日本語がバグってるんよなぁ…
    一人称だけで何種類あるんだ?
    「私」も「わたし」「わたくし」「アタシ」とか漢字、ひらがな、カタカナで表現分けるとそれだけで印象が違うし…

  • 14二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:16:33

    >>13

    「僕」と「ぼく」と「ボク」で全部違うらしいな

  • 15二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:17:41

    日本語に翻訳するときに原文を読んでキャラ毎の一人称とか口調とかを決めてるわけだし
    韓国語や英語で読む人も文章からキャラクター性を同様に読み取れるので情報量としては変わらないはずではある
    明確に記号化して共通認識にできるところは強みではあるだろうけど

  • 16二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:20:01

    >>11

    中国のpvの下の字幕を適当に翻訳しただけだけど一応中国版でもおじさんは自分のことおじさんって言ってるみたいやね。

    大叔我のとこがそう。

  • 17二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:22:25

    >>15

    それはその通りやね。言語が変わっても伝わるものは伝わるだろうし。

  • 18二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:27:20

    >>12

    よいしょー!だか、どっこいしょー!を韓国語で可愛く表現した造語、という説が有力らしいよ

    実際はわからん…

  • 19二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:28:05

    ていうか詳しい人すごい多くて草。答えてくれてありがとうございます。

  • 20二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:28:14

    ポケモンレジェンズアルセウスのアルセウスは古い英語使ってたり(日本版はひらがなのみ)、ウマ娘のマルゼンスキーは韓国だか中国だと古いネットスラング使ってる(日本版は古い流行語)
    だから国によってはそういう感じに合わせたりするんじゃないかな

  • 21二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:30:16

    >>20

    やっぱ言語によってそれぞれの工夫の仕方があるんだろうね。たまに日本の漫画の翻訳されたやつを見るけど表現力がすごくて毎度翻訳家すご!と感心する。

  • 22二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:38:38

    なんだったかで
    一人称の「アタイ」を「me」と訳してのがあったような

  • 23二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:39:39

    確かわっぴ~!も英語だとUwu~!で韓国語は뾰로롱~☆なんだっけ

  • 24二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 00:47:10

    >>23

    韓国訳してみたらピロロンって出てきたんだけど…

    ピロロ〜ン!って言ってるサクラコ様、ちょっと見てみたい。

スレッドは10/20 12:47頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。