大陸ソシャゲの漢字人名難しくない?

  • 1二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 09:56:43

    初見だと絶対読み間違える説

    ちなみに私の知識量はコイツの名前がクルミじゃなくてフータオであることを最近知った程度です

  • 2二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:01:14

    英語とかヨーロッパ系の言語みたいにそもそも知らなきゃ読みようがないやつと違って一応は漢字でこっちの知識で読もうと思えば読めるけど実際はぜんぜん違うってパターンだから余計にそう感じるのかも

  • 3二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:03:59

    青衣→チンイーも言われなきゃ分からないよな
    絶対初見だとあおいって読んでしまう

  • 4二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:05:48

    秧秧で「やんやん」は日本人に読める訳ねえだろと思ったな

  • 5二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:07:36

    行秋(ゆくあき)とかいう音読み訓読み併用のくせに妙に納得感のある名前

  • 6二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:12:27

    スタレは結構ストレートに読めるキャラ多い気がする
    パッと読めないのは彦卿 桂乃芬 雪衣 寒鴉くらい?

  • 7二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:13:43

    どこまで名字でどこから名前なのかわからん

  • 8二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:15:35

    原神で初見読めねーってなったのは胡桃と香菱くらいかも
    他キャラは結構そのまま読める

  • 9二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:16:40

    桂乃芬って何だ!?と偶然ガチャで引いた時になったな

  • 10二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:17:19

    原神に関しては日本語読みのキャラと中国語読みのキャラが混じってるのが気になる
    どっちでもいいから統一してくれ

  • 11二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:19:55

    >>5

    訓読み訓読みじゃね?

    片方音読みだとギョウアキかユクシュウになるやろ

  • 12二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:23:08

    刻晴(コクセイ)、甘雨(カンウ)、煙緋(エンヒ)←わかる
    香菱(シャンリン)←???

  • 13二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:23:12

    >>9

    けいないふんはグィネヴィアという本名を無理矢理仙舟っぽくしただけだからな

  • 14二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:23:50

    元ネタ通りの読み方なんだろうけど、中華艦船の読みは初見じゃパッと分からない

  • 15二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:23:58

    彦卿とかいうゲンキョウで一発変更できないから彦彦言われるやつ

  • 16二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:24:52

    でも異文化感じれて俺は好き
    ボイスなり振り仮名なりで読みは分かるし

  • 17二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:25:52

    >>15

    リアルであの名前の奴いたらあだ名は彦(ゲン)ちゃんとかゲンになってもおかしくないから彦って書いてもあだ名っぽくはなるんだよね

    問題は多分大半がひこって読んでることだけど

  • 18二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:26:59

    寧ろ大陸ゲーって大体三国志か偉人か神かファンタジー系のカタカナネームばっかじゃね?

  • 19二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:28:12

    中国モチーフのキャラだったらへーそういう読み方なんだって素直に受け入れられるんだよね
    悠真(はるまさ)お前は何だ

  • 20二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:33:30

    薔花紅蓮伝が元ネタなのに片方が薔花(souka)で、もう片方が紅蓮(guren)なのはモニョるんだが?

  • 21二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 10:43:34

    一周回って全部音読みの神君達のほうが読みやすいまである

  • 22二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:04:35

    >>10

    シャンリンがコウリョウになるならシャンリンでいいと思う

    統一感がないとは言われるけど原神の中国キャラ名翻訳はかなりいい塩梅で行われてる

  • 23二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:07:22

    あとスレ絵はフー家のタオさんなんで固有名詞と被ってややこしいだけで読み方はストレートで正しいです
    実装登場前にちゃんと胡堂主と説明もあるし

  • 24二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:10:21

    変換機能的に心の中では朱鳶さんのことしゅとんびさんて呼んでる

  • 25二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:19:29

    スタレのピンクキツネの名前がわからずずっとピンクフォックス呼びだ

  • 26二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:21:01

    椒丘はそんなに難しくなくね?
    胡椒とか砂丘とかで日本語の単語でも割とある読み方だし

  • 27二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:21:46

    符玄(ふげん)
    浮元(フーユアン)

  • 28二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:22:12

    符玄は読める
    フーユァンは無茶

  • 29二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:31:00

    >>13

    桂ちゃんは日本読みしてるせいで本名要素薄れてるのが難点ではある

    原語に近いク(ィ)ナイフンとかにすると分かりにくいからしゃーないところあるが

  • 30二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:33:23

    始める前景元のことかげもとさんだと思ってたわ

  • 31二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 11:33:48

    浮元は中国読みでは景元がジン・ユアンってこと把握してれば読める人はいるかもしれない

  • 32二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:01:02

    アズレンは軍艦由来なので中国KAN-SENは漢字表記の中国語読み
    アークナイツは世界観として漢字っぽい表記(なんだったらキリル文字っぽい表記とかも)は存在してるけどゲーム中では一律カタカナ表記、ただし基本的に中華系は中国語読み、日本系は日本語読みでほぼ統一

    自分がやってる大陸系はこんな感じだわ

  • 33二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:09:52

    原神は日本語読みと中国語読みが混在してるのが意味不明
    響きが良い方を適当に選んでるのだろうか?

  • 34二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:10:08

    日本も地名や人名などでわけわからん読み方の漢字多いのでとにかく振り仮名を記載してくれ(本音)

  • 35二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:17:20

    おれは日本語でも読めないのですんなり受け入れられたよ

  • 36二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:25:10

    桃(タオ)は中国人名が出てくる媒体だとよく見るから言われたらあーってなるけど胡(フー)は読めん

  • 37二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:26:14

    スタレは音読みしといたら大体合ってるから原神ほど難しくない

  • 38二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:36:52

    >>37

    スターレイルは漢字は日本語読み(音読み)で中国語読みはカタカナで表記されてるからな

    逆に現地情報を読んでる時にフォフォとかが漢字で書いてると理解しにくいとかがあるが

  • 39二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:41:42

    単純に日本ではあまり見ない漢字だから読めないのはたまにある
    晴霓(せいげい)とか文字だけだと毎回なんだっけ?ってなる

  • 40二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 12:54:09

    逆にヨーヨォは漢字でもいいじゃん……みたいな気持ち
    瑶瑶はそこまで難しいわけでも違和感ある雰囲気でもないじゃん……何なら読み方混在してるから今更じゃん……

  • 41二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 13:02:49

    フォフォって中国語だったのか…
    もしかしてモゼも中国語だったりする?

  • 42二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 13:17:28

    刃、英語だとそのままbladeなんだよね

  • 43二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 13:18:34

    >>41

    百舌!

  • 44二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 13:23:19

    >>41

    モゼは中国だと貊泽表記だね

    出自からして仙舟人なのかわからないからなんとも言えないけど

  • 45二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 13:36:57

    >>42

    花火もSparkleだよな確か

  • 46二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:05:14

    スタレでも呼雷なんかは音読みじゃないけど歩離人だからだろうか

  • 47二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:16:01

    >>36

    先生の胡堂主呼びと桃白白がいなかったらクルミって勘違いし続けてたと思う

    ボイスで聞いて暫くは覚えてられるけど少ししたら忘れるから

  • 48二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:19:21

    椒丘は一発で変換できないから「こしょうおか」→「胡椒丘」→「椒丘」のプロセスを踏んで変換している
    桃色狐で通じるしそっちでもええか…と思い始めてる

  • 49二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:19:45

    寒鴉はなんか知らんけど鴉=あがなんとなく分かるんだよな
    桂乃芬はグィネヴィア→Guinaifen→グナイフン→けいないふんの流れ知ってれば…だけど知らなかったら無理

  • 50二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:27:28

    >>46

    都藍、呼雷、末度は全部中国語読みだからそうかもね。他は知らんけど

  • 51二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:31:05

    >>33

    確かに「フータオ」と「くるみ」だったらフータオのほうがしっくりくるのはわかるんだよな……

    そもそも胡・桃で姓名だとするなら熟字訓にするのはおかしいし漢語読みで「ことう」と「フータオ」なら圧倒的にフータオだし

  • 52二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:37:37

    >>46

    あまり詳しくないけど歩離人はモチーフがほぼモンゴルだというのを見たから中国モチーフとはちょっと違うのかもしれない

  • 53二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 14:37:59

    確かに胡桃の性格で「くるみ」だとちょっと可愛すぎる気もする
    逆にヨォーヨは「瑶瑶」だと少し堅苦しい気がするからカタカナ表記にして幼く可愛い感じを出したかったのかね

  • 54二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 15:57:15

    >>19

    調べたら人名訓(特殊な訓読み)で「真」を「まさ」って呼ぶらしい


    雅も柳も名前が訓読みかつ古風な感じだからはるまさもそれに合わせたんだと思う

  • 55二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 17:14:09

    >>6

    雪衣と寒鴉は普通に読めない?日本語でも積"雪"(せきせつ)"衣"装(いしょう)みたいに使う読みだし人名である事を考えればゆきころも、ゆきい、せつころも、とかは明らかおかしいし

    寒鴉はまぁ鴉の字を使う機会はそうそうないし仕方ないかもだが

  • 56二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 17:15:56

    ついついミヤビじゃなくてマサって読んじゃうんだよな

  • 57二次元好きの匿名さん24/10/20(日) 17:36:04

    シャンリンって聞くと明るい子なのかな?ってイメージがパッと浮かぶから個人的にはアリだと思う
    行秋もギョウシュウだと堅苦しい感じがして雰囲気に合わないかなって感じがする
    あとフータオはシンプルに響きが可愛いよね

スレッドは10/21 05:36頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。