- 1二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 12:43:17
- 2二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 12:45:25
小説は文章に違和感出るからやらないけど漫画なら絵柄と雰囲気が好きだったらやる
- 3二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 12:46:49
英語なら読めるから原文で読む
中国語はさっぱりだから英訳と和訳両方やってニュアンス確認しながら読む - 4二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 12:48:20
和訳した上で脳内で台詞を再構築して読む
- 5二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 12:57:43
一枚イラストの台詞や1ページ漫画くらいなら翻訳機能で違和感あるやつは単語検索して自分で翻訳し直す
英語ならね…ほかは無理 - 6二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 13:18:51
翻訳かけて脳内でさらにそれっぽく口調を変換して読んでる
- 7二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 13:24:52
小説読んでて一人称が出てくる度に変わったりするけどもう気にならなくなったな
ただお腹で蝶が羽ばたくみたいな日本で見ない表現は一向に慣れない - 8二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 13:26:46
どのマンガ・アニメにも膨大な量の韓国語二次創作が存在するけれど
手を出す気はしない
多すぎてめんどくさい - 9二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 14:04:26
分からない所だけ翻訳
- 10二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 14:07:31
ハリポタとかもとから海外の作品の二次創作は読むときある
日本の漫画とかのは自分は無理だった - 11二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 14:22:33
英語の場合は漫画や短編小説くらいなら原文で読む
長編小説の場合は自動翻訳使ってここニュアンスいまいちわからんなってなったら原文に切り替えて読む
自動翻訳だと口調どころか性別すら変わってたりするがそこは脳内変換する - 12二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 18:09:54
昔マイナーな推しカプの本を見つけたけどマイナー言語だったので頑張って翻訳した人の話を聞いたな
- 13二次元好きの匿名さん24/10/27(日) 18:19:50
いちいち英和辞典片手に長時間掛けて和訳するのめんどいからやらねぇ
- 14二次元好きの匿名さん24/10/28(月) 01:51:00
いい翻訳サイト教えてほしい