TOUGH←これの和訳

  • 1二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:19:16

    むずくないスか?

  • 2二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:20:19

    「頑強な」とかじゃダメなんスか?

  • 3二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:22:12

    打たれ強くなれ熹一…!

  • 4二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:22:42

    頑丈…

  • 5二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:23:05

    「 何度でも心の強さで立ち上がり前に進む」

  • 6二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:23:07

    Toughに限らず英単語には文脈で意味が大きく変わるものがあるんだ!
    単語だけで訳せると思わない方が良い!
    ちなみにタイトルみたいなのは訳さない方が丸いらしいよ

  • 7二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:24:23

    タフってなんかめちゃくちゃ範囲広いんだよね

  • 8二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:24:54

    >>6

    (ガイ・ジンのコメント)Jujutu kaisen君って誰だよ

  • 9二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:26:49

    実際英会話じゃToughは頑丈とかポジティブな意味よりも
    キツいみたいなネガティブな使い方の方が多いーよ

  • 10二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:28:28

    >>9

    厳しい・硬い・難しいがtoughを支える…

  • 11二次元好きの匿名さん24/11/01(金) 16:30:41

    頑丈とか打たれ強いとかへこたれないとかいろいろあると考えられる
    そういえばラミレス監督が延長とかドタバタした試合に負けたとき
    「今日はタフな試合だった」と時々言ってたっスね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています