独特な話し方をするキャラの台詞がどの程度まで海外ファンに伝わってるのか気になる

  • 1二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 15:30:22

    海外にも地域によって独特の訛りだったり高齢者しか使わないような表現があったりするからそのあたりは割と融通が利いたりもするらしいけど
    流石に全ての方言に対応できる訳ではないだろうしキャラによっては語尾が「ザウルス」だったり一人称が「拙者」だったり「麻呂」だったり「余」だったり日本語の自由度が高すぎてどの程度二次元的な表現が通じてるのか気になる

    日本人からしても海外のジョークとかことわざとか調べないとわからなかったりするしスルーされてる事が多いんだろうか

  • 2二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 15:34:51

    最近だとダンダダンは結構独特な台詞回しが多いからちょいちょい小首を傾げてる海外ファンを見かける
    あと高倉健とか金八先生みたいな日本の芸能ネタは全然通じてないだろうな
    (今の日本の若い子達にも通じてるか怪しいけど)

  • 3二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 16:28:08

    こういう系の話題でよく貼られてるやつ
    日本だと「私」「僕」「俺」で一人称を複数選べるけど英語だと全部“I”でしか表現できないから字幕で全部括弧書きして誤魔化してる

  • 4二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 16:28:57

    ワンピースの特殊な笑い方はどう翻訳されてるんだろう

  • 5二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 16:34:09

    どう訳せばいいんだこの人

  • 6二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 17:31:14

    確かにルー大柴みたいな喋り方のキャラはどんな風に翻訳されるのかちょっと気になるわ
    ペガサスとか

  • 7二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 17:57:47

    >>5

    エセ英語の人を英語で訳すとなるとイングランド式英語とか変えるとかになるのか?

    確かに絶妙にむずいな

  • 8二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 18:03:26

    >>6

    ジャパングリッシュみたいになってるとか?

  • 9二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 18:07:53

    頑張ればシスプリのお兄ちゃんの呼び方の差別化くらいはできる

  • 10二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 18:16:51

    >>9

    brotherとかbig broとかbrosとかで無理矢理全員違う呼び方にしたやつだっけ

    キャラ設定とか意味的にはちゃんとそれっぽく通じてるんだろうか…?

  • 11二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 02:40:34

    ワンピースは全体的に翻訳家すごい頑張ってる
    ボンちゃんのShall we dance?はお洒落な改変だった

  • 12二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 07:13:43

    逆パターンだけど、Jスポーツの翻訳でテキサス訛りが酷い人は広島弁に翻訳されてた

  • 13二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 07:16:59

    タイ語も一人称が男女で分かれているからいくらか訳しやすそう

  • 14二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 07:21:00

    「私」に関しては子どもが使うと女性っぽいけど大人になると男性も使うのがややこしいなと日本人ながらに思う
    「あたし」は女性専用ってわかりやすいのに

  • 15二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 12:04:09

    逆パターンだとラトヴェリア訛りの英語話者が(別に再現しようとしたわけでは無いらしいが)日本では名古屋弁キャラになった結果ネタ人気を獲得したドクタードゥームとかか

  • 16二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 12:06:22

    逆転裁判を英語でやったことあるんだけど
    大沢木ナツミのとこだけ何言ってるか分からなくてそこだけ流したわ

  • 17二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 12:58:26

    >>14

    カタカナになると途端に男キャラも使う印象

    (例:浦原喜助)


    現実でも落語家とかはあたしって言うし…

  • 18二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 16:06:51

    >>5

    そんなんザパングリッショで発音、LとRがごっちゃだったり変な所に伸ばし棒が入る英語で表現だ

  • 19二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 16:10:58

    めだかボックスの異能バトルものへ入った辺り以降はだいたい翻訳者泣かせだと思う

  • 20二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 17:04:21

    >>7

    見た目西部劇風だしテキサスかイタリア辺りの訛りにしたりか…?

  • 21二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 21:27:25

    >>5

    ローマ字とか?

  • 22二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 23:40:13

    『Still Wakes the Deep』というホラーゲームの舞台が1970年代スコットランドで、その時代のスコットランド独特の訛りを再現するために日本語字幕翻訳は九州弁にしました、というのがあるんだが、九州全体の方言がちゃんぽんなせいで福岡出身の自分でも長文が頭入らんかったな(博多弁かと思ったら長崎弁や鹿児島弁まで混じってる)

    こだわりは分かるけど、翻訳って難しいよね


    Still Wakes the Deep on Steam1975. Disaster strikes the Beira D oil rig off the coast of Scotland. Navigate the collapsing rig to save your crew from an otherworldly horror on the edge of all logic and reality.store.steampowered.com
  • 23二次元好きの匿名さん24/11/07(木) 00:16:55

    「わくわく動物野郎」→「Mr,DiscoveryChannel」
    は名訳だったと思ってる

スレッドは11/7 12:16頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。