- 1二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 15:30:22
- 2二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 15:34:51
最近だとダンダダンは結構独特な台詞回しが多いからちょいちょい小首を傾げてる海外ファンを見かける
あと高倉健とか金八先生みたいな日本の芸能ネタは全然通じてないだろうな
(今の日本の若い子達にも通じてるか怪しいけど) - 3二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 16:28:08
- 4二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 16:28:57
ワンピースの特殊な笑い方はどう翻訳されてるんだろう
- 5二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 16:34:09
- 6二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 17:31:14
確かにルー大柴みたいな喋り方のキャラはどんな風に翻訳されるのかちょっと気になるわ
ペガサスとか - 7二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 17:57:47
- 8二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 18:03:26
ジャパングリッシュみたいになってるとか?
- 9二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 18:07:53
頑張ればシスプリのお兄ちゃんの呼び方の差別化くらいはできる
- 10二次元好きの匿名さん24/11/05(火) 18:16:51
- 11二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 02:40:34
ワンピースは全体的に翻訳家すごい頑張ってる
ボンちゃんのShall we dance?はお洒落な改変だった - 12二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 07:13:43
逆パターンだけど、Jスポーツの翻訳でテキサス訛りが酷い人は広島弁に翻訳されてた
- 13二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 07:16:59
タイ語も一人称が男女で分かれているからいくらか訳しやすそう
- 14二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 07:21:00
「私」に関しては子どもが使うと女性っぽいけど大人になると男性も使うのがややこしいなと日本人ながらに思う
「あたし」は女性専用ってわかりやすいのに - 15二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 12:04:09
逆パターンだとラトヴェリア訛りの英語話者が(別に再現しようとしたわけでは無いらしいが)日本では名古屋弁キャラになった結果ネタ人気を獲得したドクタードゥームとかか
- 16二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 12:06:22
逆転裁判を英語でやったことあるんだけど
大沢木ナツミのとこだけ何言ってるか分からなくてそこだけ流したわ - 17二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 12:58:26
- 18二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 16:06:51
そんなんザパングリッショで発音、LとRがごっちゃだったり変な所に伸ばし棒が入る英語で表現だ
- 19二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 16:10:58
めだかボックスの異能バトルものへ入った辺り以降はだいたい翻訳者泣かせだと思う
- 20二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 17:04:21
見た目西部劇風だしテキサスかイタリア辺りの訛りにしたりか…?
- 21二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 21:27:25
ローマ字とか?
- 22二次元好きの匿名さん24/11/06(水) 23:40:13
『Still Wakes the Deep』というホラーゲームの舞台が1970年代スコットランドで、その時代のスコットランド独特の訛りを再現するために日本語字幕翻訳は九州弁にしました、というのがあるんだが、九州全体の方言がちゃんぽんなせいで福岡出身の自分でも長文が頭入らんかったな(博多弁かと思ったら長崎弁や鹿児島弁まで混じってる)
こだわりは分かるけど、翻訳って難しいよね
Still Wakes the Deep on Steam1975. Disaster strikes the Beira D oil rig off the coast of Scotland. Navigate the collapsing rig to save your crew from an otherworldly horror on the edge of all logic and reality.store.steampowered.com - 23二次元好きの匿名さん24/11/07(木) 00:16:55
「わくわく動物野郎」→「Mr,DiscoveryChannel」
は名訳だったと思ってる