- 1二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:05:45
- 2二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:06:44
流れよ涙、と警察官は言ったとかそういう?
- 3二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:07:52
- 4二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:09:32
煽りとかでなく翻訳っぽいってどういうのかイマイチ分からないんだよね
海外文学が苦手とかそういうの - 5二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:10:20
情緒を無視して本質だけを無機質に並べる感じっていう?
- 6二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:10:27
文体によっては何言ってんのかサッパリわからんことも多いわ
- 7二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:11:39
個人的に今読んでるテスカトリポカが翻訳された文っぽく感じる
おれとかが漢字で書かれてないのがそう感じるのかもしれない - 8二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:14:13
文語的な表現がいいってことかね。
平成以降の小説の話し言葉は軽すぎるからなんとなく分かる。 - 9二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:14:26
- 10二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:14:55
字幕っぽい/洋画っぽいはなんとなく分かるが翻訳っぽいは難しいな
でも翻訳次第で読みやすさがかなり変わるのよね - 11二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:15:46
洋画は台詞もそうだけど渋い吹き替え声優の演技もあって最高だよな
- 12二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:17:02
あんまり昔の翻訳だと読みづらすぎるから悩みどころだよな
翻訳特有の文章好きだけどムーミンの小説はありえん読みづらさだった - 13二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:17:48
- 14二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:17:50
- 15二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:18:39
- 16二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:19:13
- 17二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:20:50
- 18二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:22:28
ブラックラグーンとか好きそう
俺もヘンゼルとグレーテルの台詞とかめちゃくちゃ好きだった
たまにくどくすぎて恥ずかしくなるけど - 19二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:23:10
日本語文章「翻訳っぽい台詞や文章って魅力的だよね」
翻訳調文章「私は翻訳のような台詞や文章に魅力を感じるが、あなたもまたそうではありませんか?」
翻訳っぽい文章って省略されがちな所有格などがそのまま表記される気がする。
それが形式ばってて良いと感じる時もあればクドいと感じる時も。 - 20二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:23:21
だまらっしゃい 貴様に言われる筋合いはないね 貴様はこの世で最も価値のない存在の1つだからねえ
某所のこれはネタ抜きで好き - 21二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:26:13
国内作品、特に現代物は文体自体が身近なのが嫌で翻訳物の方が好きだ
硬くて説明くさくて時々何書いてるか分からんのがいい
でも時々国内作品読むとあまりの読みやすさにびっくりする - 22二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:28:20
なろうとか逆に外人っぽいキャラが軽い口調で話すから違和感ある
もっとまどろっこしい台詞がみたい - 23二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:28:24
- 24二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:31:19
当たり前だけど同じ時代でもフランス文学みたいな芸術路線かミステリーとかSFみたいな無機質路線かでかなり読みやすさ変わる
- 25二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:33:03
HELLSINGの台詞回しもかなり海外文学の影響受けてそう
- 26二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:34:45
ヘルシング、ブラックラグーン、ヨルムンガンドあたりは洋画ベースに話作っているから
翻訳めいた文章ばかりになるんだろうなあ - 27二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:35:22
海外のスポーツ選手のインタビューとかもクサすぎて本当にこんなこと言ってるのかよってなるよな
翻訳者の趣味なんじゃねえの - 28二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:37:57
外人はどれだけカッコつけても良いみたいな所あるよな
これが日本人だとナルシストと笑い物なんだからずるいわ - 29二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:39:45
海外小説やドラマなどで失言に気付いた時や浮気がバレたの第一声が
「そんなつもりじゃなかったんだ(のよ)」
形式的なものなのはわかるが、まず最初に保身と言い訳かとイラつくことがある - 30二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:43:54
アメリカは南部方言とか黒人英語とか色々関西弁的な喋り方があるんだけど
それも全部翻訳口調になるからなあ - 31二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:46:06
- 32二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:52:07
シェイクスピアまでいくと原液過ぎて胃もたれするわハリーポッターぐらいがちょうど良い
- 33二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:53:11
翻訳文の話なのか翻訳っぽい文のスレなのか
- 34二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:53:45
- 35二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:54:31
「最も〜のうちのひとつ」ってのがすごくそれっぽい
- 36二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 21:59:06
- 37二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 22:00:54
- 38二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 22:02:21
日本人が真似すると無理してる感出るよな
村上春樹とかその顔で何ほざいたんだとなる - 39二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 22:05:13
サムライ・スピリッツで突撃するしかない。でも、それだけでは不十分だけどな。
もし対戦することになったら、日本の小柄なDFの選手なんてオレ様がコッパミジンに砕いてやるよ。ダレがオレを止められる? 日本人に出来るかね、そんな芸当が。
しょせん日本人は“水牛の背中に乗ってる小鳥”みたいなモンだ
この伝説の捏造インタビュー好き - 40二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 22:19:13
どっちでも良いよ
- 41二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 23:04:08
わかる
それが理由でちょっと古めの海外小説が好きだったりする
国内小説だとあまり出てこない気取った言い回しも多いし - 42二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 23:08:05
村上春樹訳のライ麦畑で捕まえては完全に村上春樹の小説みたいだった
昔の海外作品の癖と思っているものの中にも案外昔の翻訳者の癖だったりするものが混じっているかもしれない - 43二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 23:08:32
「アルジャーノンに花束を」くらいが俺は一番好き
- 44二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 23:12:42
アルジャーノンの人は「夏への扉」の新訳版も担当してたな
かなり読みやすくなっててこれはこれで好き - 45二次元好きの匿名さん24/11/24(日) 23:16:05
- 46二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 00:20:26
無機質さを感じる理由の一つにオノマトペの少なさがあると思う
日本語なら擬態語や擬声語を使うのが自然な描写に具象を入れ込んでくる感じ
「ふわふわの子猫」と
「毛に空気をはらんだ子猫」、
「銃声がガーンと鳴り響いた」と
「砲火の音が反響した」、
同じ事象を指しながら印象が全然違う
- 47二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 00:55:20
最近の翻訳はむしろめちゃくちゃ読みやすくなってる気がする(特に新訳に力入れてる光文社とか)
……ただそうなったらなったで、なんか翻訳小説特有の味わいがなくなっちゃったような気がして寂しいんだよな。古い翻訳だと、あえて古文調に訳してる部分とかが新訳だと普通の口語訳になってて、「読みやすいけどなんか軽くなってる……」ってなった - 48二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 01:06:10
平井呈一さんはわりと超訳するタイプの人だったから賛否両論あるけど、個人的にはあの人のセンス好きなんだよね
ウォルター・デ・ラ・メアの『失踪』は、原作で「訛りのある男」の話し方がずいぶんネットリした大阪弁として翻訳されてたのはびっくりした。でもイギリス人が言うには原作の訛りも「なんかねちっこい話し方」っていう印象らしいからやっぱりよく考えられてるんだな
(ネタバレ)ある男が主人公の語り手相手に「嫁さんに逃げられましてん」とか愚痴を言うけど、読者はだんだん「え、こいつもしかして奥さんと妹を殺してるんじゃね……?」って薄々察しがつく話し方だし、それが大阪弁なのが薄気味悪さを倍増させてる。
「砂漠なんて見たこともないけど、人間の心のなかにそういうものがあるっちゅうのは、なんや分かる気はしますわ」
「結局、わてが負けたんや。今言えることは、それだけや」
このセリフ回しが好き