- 1二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:09:51
- 2二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:13:55
日本語暗号とかはまるっきり作り変えるパターンと長文で解説するパターンと翻訳できませんとはっきり言うパターンがあるって聞いた
- 3二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:44:49
ナディー先生のセリフほとんど
- 4二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:46:00
日本語でしか通用しないジョークってどう翻訳するんだろう
- 5二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:49:15
100カノはマジで多いと思うわ
- 6二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:50:51
- 7二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:51:00
- 8二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:51:38
- 9二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:52:09
- 10二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:53:59
ワートリで
わくわく動物野郎→mr.ディスカバリーチャンネル - 11二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:55:12
- 12二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:57:46
幽遊白書のテリトリー編の海藤戦は50音をアルファベットに直した上でしっかりルールに沿った英語のセリフを使ってストーリー進行させつつ纏めてると聞いて翻訳を超えた狂気の沙汰だと思った
- 13二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 19:59:01
最近の西尾維新だと暗号学園の失言半減質疑応答はそら無理だわなってなった
- 14二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:02:18
ワンピースの「おまえたちはおれがみちびく」は各国翻訳どれもちゃんとしてたな
翻訳家の本気を見た - 15二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:08:05
- 16二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:20:38
- 17二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:21:18
50音とアルファベットで文字数が違うからルール自体もちょっといじらなきゃいけなくなってるんだよね
- 18二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:34:00
うえきの法則のダジャレを現実に変える能力戦
相手がダジャレを媒介とする現実改変能力の使い手で例として
「豚をぶった」→殴って攻撃しようとしたら突如現れた豚を攻撃してしまう
「土管がドッカン」→爆弾で攻撃しようとしたら突如現れた土管に当たって爆発する
「わたくしはタクシー」→タクシーに変身する
などなど日本語ならではのダジャレがバトル内容にモロに関わる
セリフだけじゃあなく絵でもそう描かれる - 19二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:35:45
アンデラの全言語しりとりは海外でどう略すのか気になる
- 20二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 20:35:57
- 21二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 21:38:01
- 22二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 22:33:53
- 23二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 22:50:16
- 24二次元好きの匿名さん24/11/25(月) 23:08:20
藁の山の中から針を探すに変わったんだっけ
- 25二次元好きの匿名さん24/11/26(火) 00:44:13
おはこんハロチャロは'ello 'ello Chao and Bonjour!になってた