フォーエバーヤングの香港名

  • 1二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 20:59:04

    爽やかで好き
    青春永駐

  • 2二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:00:21

    ずっと青春は羨ましい

  • 3二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:01:35

    これ特別登録してたからもらえた名前な感じ?

  • 4二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:01:45

    香港名ってどこに乗っているかがわからない

  • 5二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:02:32

    ヤングって青春なんか

  • 6二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:03:13

    >>3

    フォーエバーヤングの香港名はサウジダービーの時に付けられた

  • 7二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:04:15

    >>5

    香港名は割と意訳的な感じやカッコよさ優先で名付けられるよ

    じゃなきゃ芝の方ことシンエンペラーが†真命新帝†にならん

  • 8二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:06:18

    フォーエバーヤングは『不老○○』とかになるかと思ってた
    でも馬名の由来が『永遠の若さ』って意味だから、別に青春永駐もしっくりくるな

  • 9二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:07:58

    >>6

    サウジダービーは香港で馬券発売されてるのか

  • 10二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:09:58

    意訳のセンスもそうだけど語感の良さもバチバチにキマってんの凄いよな香港名
    どなたが考えてるんだろうか

  • 11二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:12:47

    香港表記は色々な理由で直訳にならなかったりするんだよな

    キズナ→高情厚意(絆は中国語だと元々は『逃れられない束縛』を指す言葉でもあったので印象が悪いから)
    キセキ→神業(香港に同名の馬が居て紛らわしいため、奇跡の『「神」のみが成し得る「業」』という意味合いから神業となった)
    とかは分かりやすい例だと思う

  • 12二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:32:02

    フォーエバーヤングはそのまま訳すと確かに永遠の若さだが
    馬の名前は楽曲由来なのでヒップホップ的には「挑戦することをやめるな」って意味と聞いたぞ
    だからエバヤンにはこっちの意味が込められてる

  • 13二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:40:01
  • 14二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:41:29

    「青春常駐」をもじって、「フォーエバー」の意味を強めて「常(に)」を「永(遠)」にした感じかな

    ※「青春常駐」は新年、誕生日などのお祝いの言葉の中でもド定番のもので、想像通り「(どんなに年を取っても)常に若々しいままでいる」という意味

  • 15二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:45:05

    >>14

    造語じゃなくてお祝いの言葉なんだ

    良い名前貰ったね

  • 16二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 21:52:20

    >>14

    あにまんでまた一つ賢くなってしまった

  • 17二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 22:55:16

    改めて名前考えてる人のセンスに脱帽

  • 18二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 23:14:36

    永遠若者とかじゃなくてよかった

  • 19二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 23:15:50

    野田にもそのセンスをだな…

  • 20二次元好きの匿名さん24/12/05(木) 23:19:31

    >>19

    人名は正しく表記すべきだろ?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています