- 1二次元好きの匿名さん24/12/07(土) 23:40:12
- 2二次元好きの匿名さん24/12/07(土) 23:46:46
- 3二次元好きの匿名さん24/12/07(土) 23:46:57
シェイクスピアが真っ先に浮かんだ
- 4二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 00:17:25
ワートリの「わくわく動物野郎」が翻訳で「ディスカバリーチャンネル」になった奴とか?ちょっと違うか?
- 5二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 00:44:49
- 6二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 00:46:21
暗号学園のいろは、翻訳者が匙投げたと聞いたけど実際どうやるんだろうなアレ
暗号学園に限らず暗号がテーマになってるやつは厳しそう - 7二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 00:48:12
ポケモンの技の「とんぼ返り」が英語訳だと「U-turn」なせいで何故虫タイプ技なのかわからないみたいなやつ?
- 8二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 00:52:16
成立しない奴のほうが多いんじゃないか
- 9二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 00:56:35
遊戯王のカードで「代打バッター」という昆虫族のカードがあるんだが翻訳では「Pinch hopper」
代打のピンチヒッターとバッタのホッパーを掛け合わせたおしゃれな翻訳
って思ったけどこれ直訳か? - 10二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 01:01:27
- 11二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 01:51:09
ポケモンの名前ってかなりダジャレだから訳すの難しそう
- 12二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 01:56:55
ポケモンだと秘伝マシンをhidden machineって訳したの好き
- 13二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 02:08:09
このレスは削除されています
- 14二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 02:10:04
不思議の国のアリスと鏡の国のアリスの詩とかは海外のダジャレがかなり含まれているときくので翻訳お疲れ様ですとなる
読んでやつだと
Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?'
「ネコってコウモリ食べる? ネコ…ウモリ食べる?」 そのうち、こんなふうになっていきました。 「ネ…コウモリって食べる? ねぇ、コウモリってネコ食べる?」
ダジャレごとなんとか翻訳した児童書読んでたけど本によってだいぶ翻訳が違う - 15二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 02:13:29
ギアッチョの根掘り葉掘りのくだりとか
- 16二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 10:39:46
これどう?
雑談と大喜利してるけど、翻訳時のポイント書いてあるのが好きなんだ
ただ翻訳例というより翻訳者サイドの話だから、スレからずれてたらごめん
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ原語だとダジャレだけど直訳するとダジャレにならない…そんなときに作られる「吹替版ダジャレ」の謎に迫ります。omocoro.jp - 17二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 10:46:45
スレッタ忘れった→Suletta forgetta
- 18二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 10:57:46
MOTHER2の「アルプスの少女〇〇ジ」は海外版だとビートルズのイエスタデイに変わってたのは上手いなと思ってた
- 19二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 10:59:45
英語版異種族レビュアーズのelect(選挙)とerect(勃起)を掛けたシャレは秀逸だった
- 20二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 11:01:24
許嫁ってなんだ?漬物か?
って言うボケが
フィアンセってなんだ?ピクルスか?
になった話は聞いたことあるな - 21二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 11:07:11
- 22二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 11:17:33
- 23二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 11:57:42
MTGのフレーバーテキストならカタパルトの達人も
英
"There's no 'I' in 'team,' but there's a 'we' in 'weapon.'"
日
「軍隊」には「個」はないが、「兵器」には「兵」がいるんだよ。
TeamにはIは含まれないがweaponにはweが含まれてるんだを上手く訳してる気がする - 24二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 17:35:25
ゲームの逆転裁判シリーズのローカライズは言葉遊び要素をきっちり残して拘ってる
リンクは一例
https://www.ace-attorney.com/trilogy/ja/contents/column04.html
- 25二次元好きの匿名さん24/12/08(日) 17:43:15
ハリーポッターと不死鳥の騎士団の魔法省神秘部の戦いで
ロンが死喰い人から攻撃受けた後でおかしくなって
「ハリー…僕"臭い星"を見たんだ…モー・クセー(木星)さ…」って変なセリフを言うんだけど
これは原語版だと「Uranus(天王星)」と「Your anus(君のケツの穴)」をかけた下品なギャグだったんだよね
直訳もできないしうまいギャグに置き換えることもできないから苦肉の策で木星にしたらしい - 26二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 00:41:40
逆パターンだけど、こないだ見た洋画で眼のクマと動物のクマと掛けて揶揄うシーンを字幕で見てて
コレ原文どういうこと言ってるんだ???ってなった
明らかに目の当たりを指さしてて揶揄ってて、同音異義語というか似たような言葉遊びが他言語でもあるんだろうか - 27二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 01:59:22
- 28二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 05:52:50
ほ
- 29二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 07:57:14
ウーマン コミュニケーション(英語・中国語版)は本編の大部分が直訳ではない翻訳でゲームを成り立たせてるな
ちなみに中国語のタイトルの翻訳が滅茶苦茶上手い
- 30二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 08:09:15
中国に「野ざらし」の原話で楊貴「妃」と張「飛」の発音が同じ事をかけた小噺があるけど
日本で翻訳された際はまったく関係のない一般女性と石川五右衛門になってる
学様(中国古典) - アニヲタWiki(仮)【5/29更新】登録日:2010/09/20(月) 22:42:02 更新日:2023/05/29 Mon 20:25:34NEW! 所要時間:約 3 分で読めます ▽タグ一覧 アッー! 中国 古典 古典落語 嫌な瘤...w.atwiki.jp - 31二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 11:21:27
コナンの血痕、ヘロインを結婚、披露宴と書き間違えるシーンあれ英語だとどうなってるの?
- 32二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 15:58:41
正直に言おう
futon has been blown awayは笑ってしまった - 33二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 16:52:45
リバース1999にて、「この計画は完璧だよ!タイタニック号みたいに!」とか縁起でもないこと言う回のサブタイが言語版だと「永不沉没」で英語だとタイタニック号にも使われてた「unsinkable」なんだけど日本語版は「沈没せん」
- 34二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 16:58:18
英訳うますぎる…訳者がすげえわこれ…
- 35二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 17:00:42
このレスは削除されています
- 36二次元好きの匿名さん24/12/09(月) 18:17:05
インサイドの「サンくだらんシスコ」だいすき
- 37二次元好きの匿名さん24/12/10(火) 05:42:17
サンフランシスコ?
- 38二次元好きの匿名さん24/12/10(火) 15:33:18
翻訳ってかなり訳者のセンス問われるんだな……
ナメてたわ…… - 39二次元好きの匿名さん24/12/10(火) 17:04:39
- 40二次元好きの匿名さん24/12/10(火) 22:26:51
- 41二次元好きの匿名さん24/12/10(火) 22:31:02