創作の言語問題

  • 1二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:09:18

    外国が絡む作品だと日本人の主人公も英語ペラペラのかなとか考えるよな

  • 2二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:11:27

    言語はともかく、ことわざとか四字熟語とか使ってたらどうやって生まれたのか気になる

  • 3二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:11:35

    コナンはメインキャラの多くが全員頭良いかバイリンガルでそのパターンかな

  • 4二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:14:39

    ガッシュは色んな言語が世界中にあるけど会話は不自由しない世界って設定だったな

  • 5二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:15:40

    クライン文字は読めないがクライン語は聞き取れる成歩堂

  • 6二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:16:39

    最初の2、3シーンだけ母国語に字幕付いて、その後なんのヒネリもなく日本語喋りだすのを、
    平気に受け入れてる現状ってわりとおもしろい

    他の国のアニメとか全編吹替が当たり前だから、最初の「手続き」なさそう

  • 7二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:32:21

    純異世界とか現代風異世界って明言されてるのと違って、どんな言語話してるのか興味あるよね

    ジョジョとかは凄み

  • 8二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 12:40:44

    アンデットアンラックは多言語がある世界で言語統一、
    一部の人間には周りがある日突然英語しか喋らなくなったってのが面白い

  • 9二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:32:36

    藤子・F・不二雄のカンビュセスの籤は最初は言葉が通じなくて、
    その状態で男女キャラそれぞれの視点で話が進みつつ、徐々に両者が歩み寄りしていく構成だったな
    壊れてた翻訳機が直って会話ができるようになったとたんエグい真実が明かされるの良かった、よくない

  • 10二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:35:33

    漫画で異なる言語が入ってくるとき縦書き=日本語、横書き=英語とかフキダシの形とかフォントで別言語だけど意味わかるようにしてたりするね

  • 11二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:35:56

    種族ごとに独自の言語はあるけど多種族間でやり取りをするために共通語というものがある作品もあったな
    共通語ができるまでの話とかも面白そうだと思った

  • 12二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:38:21

    とある魔術の禁書目録だと日本に攻めてきた外国人の敵は全員日本語喋ってる設定だったな
    あとは外国行った時は主人公の当麻が翻訳アプリ使ったりしてた

  • 13二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:41:07

    >>7

    5部だと康一は露伴にイタリア語をペラぺラにしてもらってるな

    ヘブンズドアってすごい

  • 14二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:44:30

    西尾維新の掟紙今日子シリーズでは外国語でしゃべってる前提なのに日本語で話さないと通じないギャグ言ってて「ん?」ってなった

  • 15二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 13:48:02

    口悪いブルーロックのキャラのセリフを翻訳してる有能イヤホン

  • 16二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 19:51:03

    1.優秀な翻訳装置がある
    2.なんやかんやで言語が統一された
    3.登場人物たちの言語能力が優秀
    4.共通語が作られた

    大体こんな感じか

  • 17二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 20:14:38

    >>10

    ギャグ漫画だからできる雑な注釈すき

  • 18二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 21:12:46

    古代人が望んだから

  • 19二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 23:27:42

    >>5

    ご先祖は英語学部だから何の問題もないな

    (弁護しようってのに法学部でもなんでもないのは置いておく)

  • 20二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 23:33:29

    1年通訳もほぼ無しでアメリカで過ごし日常会話レベルの英会話を覚えた人

  • 21二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 23:51:30

    このレスは削除されています

  • 22二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 23:55:20

    ラノベの「東京S黄尾探偵団」だと探偵団7名のうち、確か主人公、義兄、主人公の恋人の3人が英語を話せる設定だったから、他メンバーは3人または通訳がいないと海外での行動に制限がかかるようになってた
    普段日本で調査する時とは違って、英語ができるメンバーを均等に分けないといけないなどの制約が発生する海外での調査・行動は独特の緊張感があって好きだったよ

    主人公は元テニスの強化選手だったので、テストにでてくる英語は苦手で会話ならって設定だったはず

  • 23二次元好きの匿名さん24/12/13(金) 23:56:18

    >>17

    クレしん絡みで野原一家がメキシコに行ったときも何故か登場人物全員が意志疎通出来たな

  • 24二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 00:05:10

    >>13

    3つのUとコロッセオ(殺っせよ)ネタのせいでむしろイタリア人達が日本語に堪能説

  • 25二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 00:13:16

    ヘタに勉強して身につけた設定にすると却って「そんなにペラペラになるわけねー」と不自然に感じることもあるのがな……
    実写テルマエ・ロマエのヒロインが付け焼き刃で「寝ずにラテン語勉強したの」くらいならまだしも「この温泉には解毒作用がある」だの「ケイオニウスが皇帝になると歴史が変わる」だのペラペラ喋りだすのは流石にありえんと思った
    原作のヒロインくらい古代ローマガチ勢ならともかく……

  • 26二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 00:14:56

    帰国子女なので英語はペラペラだし、
    主な舞台の30世紀世界の標準語は英語ベースなので、翻訳機ナシでも会話はできる
    ただめちゃくちゃ変な訛りだとは思われてしまう。1000年経過しても「変な訛りだな」で収まる英語が柔軟すぎるとも思える

  • 27二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 00:29:52

    世界中どこ行っても普通に会話が通じてる作品もあるが
    それは漫画だからってことで気にしない

    でもCMBでは「盗品を扱うブローカーに一番大事なのは語学力」とかいう話をして
    それでいてどこ行っても普通に会話できるので違和感あった

  • 28二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 00:31:22

    外国人美少女(日本での生活が長くて日本語しか話せない)という昔よくあった設定

  • 29二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 09:14:08

    「一時間で完全マスターする日本語」でゴリ押ししてる作品を見たことがある

  • 30二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 12:15:56

    >>4

    だからこそ未知の言語を読み解く清麿が余計に異質になる

  • 31二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 13:36:40

    使用言語が解ってない(英語が妥当)な場所で外国人が日本語で韻を踏んだり(駄洒落)聞き取れた単語が日本語の語彙だと「えっもしかしてわざわざこの状況下で日本語話してるんだ?」と驚く事がある
    でも複数ライター制でそこら辺の設定変わってそうで公式設定なのかどうか大分あやふやだよな…と思いつつ二次ではそうしてる

  • 32二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 13:38:21

    映画の吹き替えとかに諺が出てくると元は何だったのか気になる

  • 33二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 15:13:03

    ワートリのトリオン体なら言語問題解決は上手いなと思った
    ラノベだけど『金星特急』シリーズは超越存在の力を借りて言語統一してたけど、本来の言語を使ったり探ったりする人たちが弾圧されてたりで割と血生臭くて面白かった

  • 34二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 16:41:19

    ストライクウィッチーズは確かブリタニア語(英語)話してるって設定だったな
    多くの国々が協調してる世界だし将校なら現実同様語学教育もあるだろうし
    下士官でも少なくともウィッチなら修得させられてる感じだろうしで

  • 35二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 18:18:49

    >>27

    森羅は元々何ヶ国語も話せる設定だし、そういったキャラが「省略してますけど通訳してますよ」ってことじゃないかな。

    単独行動が多いのに意思疎通出来てる水原さんは最強のコミュ力を持ってるから仕方がない。

  • 36二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:27:35

    翻訳魔法が物理法則として常時発動してる異修羅

  • 37二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:42:07

    日本語が多少苦手らしい劉のセリフが片言なため他は外国人含め流暢に日本語で会話してると思われるケンガンシリーズ

  • 38二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 21:34:45

    >>37

    敵大ボス(多分中国人)が「日本語これで大丈夫かな」とか言い出すんで日本語なんだろうな

    日本の裏社会来るんで通訳とか介すと不安とかそういう理由でマスターしたのかもしれない

  • 39二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 22:03:20

    >>36

    あくまで統一言語じゃなくて「翻訳」だから統一された文法が無い

    なので文字文化が全く発展してませんって設定好き

  • 40二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 23:21:09

    >>2

    ことわざだって多少の差異はあっても海外で似たような意味でつかわれる言葉は多いんだし(光陰矢の如し≒Time fliesとか)、日本で使われてるのも漢文から訳したものだろう

    それこそ日本語風に翻訳してみせてるだけってことだと思ってる


    たまに熱心に文句つけてる人がいるけど慣用句やことわざが海外に存在しないと思ってそうで痛々しい

  • 41二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 23:36:11

    とあるシリーズに出てくる外人みんな日本語マスターし過ぎ問題
    作中それに突っ込んだこともあったし最近は主人公が海外行って当然日本語話せるやつほとんどいないからって翻訳アプリに頼り出す始末
    なお精度はお察しなので真面目な掛け合いやってる時もGoogle翻訳レベルの訳で会話してたからちょっと脱力した

  • 42二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 23:50:02

    >>40

    覆水盆に返らず=It is no use crying over spilt milk(こぼれたミルクを嘆いても無駄だ)

    とか微妙な違いがあって面白いよね

  • 43二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 23:57:47

    >>7

    でもジョジョで凄みが必要なのって2部と3部くらいじゃないか?

    その他は一国内で話が進んでるし

    いきなり日本の諺言い出す奴はまぁ…

  • 44二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:10:32

    >>23

    「メキシコの言葉が上手くなったねえ、しんのすけ」ってカロリーナが言ってるから

    野原家が頑張って現地の言葉を覚えたんだぞ

  • 45二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:11:58

    まあ、グベン軍十日目の慟哭とか言われてもよく分からないしね……

  • 46二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:50:39

    >>43

    2部の柱の男は学習能力高いし

    3部は皆英語しゃべれそうだから別に・・って感じだなぁ

    ジョセフアブドゥルは言うまでもなし、花京院も海外文化に詳しい所もあったり旅行経験もある、ポルナレフは妹の仇を探してて肉の芽コースだから経緯的にも問題なさそう、承太郎は母親が英国人ってくらいでちょっと怪しいがあの家系で話せないとは思いにくい

  • 47二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 07:53:42

    シャーマンキングは登場人物多国籍だけど言語について触れてた記憶全く無いな

  • 48二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 07:56:12

    漫画の映画化だけど、テルマエロマエは古代ローマ語は標準語で、日本語喋ってる時は訛ってるって区別つけてて面白かった

  • 49二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 08:50:43

    翻訳問題を漫画として敢えて上手にいかしたキャラな「ですだよねえちゃん」

  • 50二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 08:54:14

    自動言語翻訳を作者なりに真面目に考えたらホラーになった十二国記もなかなか

  • 51二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 09:26:36

    自動翻訳系の作品を見るたびに作中で「暗号」ってどういう扱いなのか気になる
    暗号も翻訳されるんだろうか?
    翻訳されないなら訳の分からない事を発言したら「あ、今コイツ暗号(or隠語)を言ったな」みたいに気付かれているんだろうか?

  • 52二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 09:28:09

    >>45

    四面楚歌と訳されるなら包囲から十日目に本拠地が既に制圧なり滅ぼされたのを知らされたとかなんだろうか?

  • 53二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 09:34:27

    >>18

    その作品だと分かりやすさから「共通語」を殆ど皆話してる設定で基本的にカットしてるな

    下の画像は作者のやりたかったことの名残

  • 54二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 09:36:03

    大抵は翻訳機でどうにかなるスタートレック世界
    ただ、友好国の言葉を翻訳機無しで話せることはかなりのステータスになるらしい

  • 55二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 09:38:52

    >>51

    オバロは翻訳系だけど暗号も隠語もあったな

  • 56二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 09:52:32

    >>51

    なんかのなろう作品で紙に書いてあること読んだら実は暗号で書かれてて周囲が驚くって展開あったな

  • 57二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 10:01:11

    異世界は翻訳の都合で誤魔化せるからまあいい
    向こうにもサンドウィッチ伯爵みたいな人がいたんだろう

    はるか未来まで残るキャタピラー社すげえ……

  • 58二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 10:02:09

    胎界主では魔法則であたまゴッツンコするだけで地球のほとんどの言語が頭に入れられるので便利
    おそらく魔法則というシステムが詠唱という「ことば」によって成り立ってるから
    「ことば」に関わる魔法則は得意分野ってこともあるんだろう

  • 59二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 12:08:58

    ファンタスティックな理由で共通言語が存在して意志疎通がとれている場合、「異なる言語」という概念がない可能性もあり得るよな

  • 60二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 12:17:21

    ことわざや慣用句は近いニュアンスのもので吹き替えれば(あるいは吹き替えられていると思えば)いいから整合性つけやすいのよね

    地味に面倒なのは数字回り
    実際の映画の吹き替えや小説の翻訳でも、日常的に使っている単位が違うと苦戦するらしいし

    たとえば「長さはちょうど1フィートだ」を1フィートのままにするか、ちょっと違うのを踏まえた上で「長さはちょうど30cmだ」とするのかみたいな

  • 61二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 12:27:06

    >>50

    本業がホラー作家だからしゃーない

  • 62二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 15:48:26

    うえきの法則は外国人がたくさん出てくるけどみんな言葉が通じるから言語問題をスルーしてるタイプの漫画
    …に一瞬見えるけどコテコテチャイナ弁拳法家の李崩の優勝の目的が
    「世界に武者修行に出るために語学の才を手に入れる」事なので言語の違いの概念が実はちゃんとある世界
    …他の外国人キャラはたぶん語学の才持ってるんだろうな

  • 63二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 16:20:25

    >>62

    植木はほぼ全キャラが多才って設定だから喋れても不思議はないくらいのバランス

  • 64二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 17:14:57

    創作世界はバベルの塔建てなかったから全部通じる説をなんかで見たな

  • 65二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 17:26:54

    >>43

    ギアッチョのこと言ってんならあのシーンの主旨は

    「ことわざの文言を注意深く考えたときのツッコミどころに激昂するギアッチョの不安定さ」

    を描くことにあるからイタリア語のツッコミどころのあることわざを持ってくればいいだけだ

    実際そうしてるらしい

    『イタリア版ギアッチョが完璧すぎる件』カゼタカ2ブログch : 外人には理解できないんじゃないかと思う漫画とかアニメ - livedoor Blog(ブログ)(情報元朝目新聞-asame.com)…ameblo.jp
  • 66二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 17:29:11

    誰かが通訳してるのをテンポ悪くなるからカットしてる説

  • 67二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 17:33:07

    それが軸になる作品でなければどうでもいい事だからな
    こいつら何時トイレ行ってるんだくらいどうでもいい

  • 68二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 17:43:54

    今風に言うと異世界転移ものなんだけど
    都合のいい翻訳アイテムも能力もないので自力で異世界語を覚えるという

  • 69二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 17:44:32

    そういやヘタリアやつらどうしてるんだろ

  • 70二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 20:38:24

    「ガッツポーズ」って言葉があるってことはその世界にはガッツ石松が存在してるのか問題好き

  • 71二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 20:39:46

    >>49

    普段はカタコトでちょっととぼけた感じのキャラが本気や本音出したりする時は母国語なのいいよね…

  • 72二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 21:12:27

    >>69

    幕末では日本とアメリカの会話に通訳いたな

    アメリカの「クジラと友達になりに来たんだよ!」という来日目的にキレた日本が「帰れ」と返したのを

    「大変よろしいご趣味ですがご自宅でなさってください」と八つ橋に包んだり苦労してた

  • 73二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 21:25:52

    マギは前の世界は多種多様な言語が使われてたけど今の世界では言語統一されてるって設定になってるな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています