いつからか洋ゲーの翻訳ってまともになったよね

  • 1二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:21:41

    10年以上前はトンデモ翻訳が多かったイメージ
    画像はスカイリムの女性NPC名が「Abelone(アベローネ)」なのに「Abalone(アワビ)」に誤訳されてた

  • 2二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:23:16

    翻訳がきちんとしているほうが売れ行きがいいと気付いたからなんじゃない?
    アテレコに比べたら翻訳はそこまで金もかからんし、そこをケチって全体のクオリティを下げるのは本末転倒だろう

  • 3二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:27:24

    機械翻訳の性能が上がってきたからじゃね
    まともな翻訳家じゃなくてもそれなり程度には翻訳できるようになってきてるとか

  • 4二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:29:01

    ベセスダゲーのクソ翻訳嫌いじゃないよ
    至高のオーバーロード・ジャブスコとか地獄だ、やぁ!とか楽しくなるじゃん

  • 5二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:30:42

    >>4

    クソ翻訳無い方が良いんだろうけど無くなったら寂しくはある…

  • 6二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:31:24

    今は翻訳以前に翻訳放棄とテキスト参照ミスばっかやぞベセスダ

  • 7二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:32:17

    へ スカイリム

  • 8二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:35:17

    スカイリム
    誤 「この怪物から逃げたらノルドと名乗れ。ドラゴンに殺されろっていうの?」
    正 「この怪物から逃げておいてそれでも自分達をノルドと呼べる?私が闘いに行くのをただ見てるつもり?」

  • 9二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:37:02

    >>3

    明らかに機械翻訳使ってる海外のインディーゲーは相変わらずツッコミどころ多いしそれはどうかなぁ

  • 10二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:38:21

    ロシア人は皆殺しだ
    の話する?

  • 11二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:39:27

    バージニア諜報基地→富士山インテリジェンス基地は経緯を考えると分からんでもないけど馬鹿としか言いようがない馬鹿誤訳

  • 12二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:44:12

    >>7

    これはバニラじゃない環境だとなるんじゃなかった?

  • 13二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:47:19

    >>4

    「偉大なるバルグルーフ」の偉大も誤訳らしいけどキャラクター性と合っているから違和感がない

  • 14二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:58:26

    大量の砂利と砂
    損傷の原因
    率直に言って穴だけど

  • 15二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 20:58:46

    伝説のオナホール

  • 16二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 21:09:53

    GAMEOVERやYOU DIEDを「ゲームオーバー」にしたり作品タイトルとかカタカナ化してダサくなってるの見るとなんだかほほえましくなる

  • 17二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 21:12:16

    >>1

    「一等航海士」を「最初の仲間」と翻訳したのより比べればこれはマシな方

  • 18二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 21:12:18

    インディーズゲーは中々酷い翻訳がまだまだいっぱいあるぞ
    これは「ON」が「の上」と翻訳されてる例

  • 19二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 22:09:55

    >>16

    確か英語がひとつでも残ってると翻訳残ってると見なされるとかなんとか言ってた記事を見たような

  • 20二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 22:13:47

    >>19

    だからどこを翻訳してどこはそのままでいいとか

    全体の脚本を渡せるなら渡しておくべきみたいな話だったね

  • 21二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 22:33:56

    DOS2とかいうクソ翻訳のレジェンド
    有志翻訳をグループリーダーが勝手にパブリッシャーへ渡して
    しかもそれを碌にブラッシュアップせず販売した経緯まで含めてクソ

  • 22二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 22:37:51

    デッドライジング3での、マザー○ァッカーと言いかけたマザーの台詞をお母さん!って翻訳してたのは笑った

  • 23二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 23:56:39

    ジョン・ヘンリー・エデン大統領
    「灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように・・・彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。
    彼らの名は「首都の国会議員」だ。彼らの目的は?親愛なるアメリカ国民を、スポーツの喜びを日差しのもので楽しませる事だ」

  • 24二次元好きの匿名さん24/12/14(土) 23:58:07

    ホップ ステップ ジャンプ・・・ かーるいす!!

  • 25二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:01:56

    スナイパーエリート4
    最初のステージ名が「太平洋の壁」なんだけど
    舞台イタリアなんだよなあ…

  • 26二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:11:25

    何で和ゲーがクソ翻訳してんの……???

  • 27二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:16:01

    最近…ってほど最近でもないけどこいつのクソ翻訳は熱かった

  • 28二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:24:46

    翻訳担当に話の流れを教えず、1テキスト単位でバラバラに翻訳依頼した結果、支離滅裂になった例もあると聞く……

  • 29二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:26:22

    カードゲームだけどMtGとか今でもクソ翻訳だと思うぜ!

  • 30二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:29:01

    最近のも、文章崩壊してるって訳でもないけどなんか……口語で喋ってるには固くない?みたいな言葉選びだったりえらい分かりづらい比喩表現だったり一息で喋ったにしては長ぇな……みたいなセリフだったり味があるよね

  • 31二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:36:43

    ウィッチャー3やって翻訳の基準がこれになった

  • 32二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:48:36

    >>10

    用心しろ。ここは荒野のウェスタンだぞ

  • 33二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 00:54:09

    方角すら間違ってたシャンティはだいぶまともに変わったなぁ
    セーブポイントのキャラのセリフが老人口調なせいでリスキィ編が違和感あるくらいか

  • 34二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 01:04:31

    >>13

    公正なエリシフも本来なら麗しのエリシフとかになるんだっけ

  • 35二次元好きの匿名さん24/12/15(日) 01:38:41

    文法や単語の翻訳はまともだけど言い回しが若干普通じゃないぐらいが小気味よい違和感を生む

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています