ヨンハってYostarの翻訳のことどう思ってるんだろ。

  • 1二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 19:42:40

    割と原文と変わってることを旧シナリオディレクターさんは不満に思ってたぽいけど、ヨンハさんはどうなんだろ。

  • 2二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 19:49:13

    人気が出てる以上統括プロとしては文句は無いんじゃない?

  • 3二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 19:53:57

    ぶっちゃけ個人がどう思ってるかなんて知らん
    ヨンハ氏が個人的にどう思ってようが、それを会社の決定にまで持って来れるわけないし

  • 4二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 19:54:46

    このレスは削除されています

  • 5二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 19:56:46

    おそらく原文に近かったらここまで人気になってなかったと思ってんだ

  • 6二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 20:00:11

    >>5

    原文だと割と文化圏の違いを感じますね(ミカとか先生とか)

    ある程度現地の文化に合わせるのがローカライズですし、これが正解なんでしょうね。

    個人的にはカービィに出てくる食べ物が日本だとおにぎり、海外だとサンドイッチに変わるみたいなもんなのかなと。

  • 7二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 20:03:39

    にぎにぎの酷さと五塵以降のクオリティが良いこと
    あと大きい声では言えないけど某社の日本語がヤバすぎたこと考えると翻訳は大成功だと思う

  • 8二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 20:07:49

    原文担当者はもっとダークな感じでやりたかったとかあるのかね
    ブルアカって設定はダークファンタジーなのに話はニチ朝だからさ

  • 9二次元好きの匿名さん25/01/22(水) 20:11:49

    ちょいちょいセカイ系エロゲの主人公みたいなノリをやろうとしては責任を負う大人の概念とかち合ってたりするしなあ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています