ゼンゼロの春節イベントの訳

  • 1二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:12:55

    かなり怪しい。ところどころ文法が間違ってたりキャラに会わないしゃべり方してたり。意味をくみ取るのに苦労するんやけど
    アストラのイベントもかなり話を圧縮してたし人足りてないのか……?

  • 2二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:24:59

    口調とか文法とか喋ってるキャラが違うとか色々おかしい
    アキリンが逆になってるとかは時々あったけど今回スムーズなテキストの方が少ないレベル

  • 3二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:25:48

    ボイスつかない台詞はサ開からずっと怪しいぞ

  • 4二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:28:47

    ボイス無しの文はわりと誤字脱字などは多いで
    別に分かるからそこまで気にならんけど

  • 5二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:47:11

    そのへんの質はあんまよくないから諦めるしかない

  • 6二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:48:22

    >>3

    リンがアキラになってたりね。

    なんか開発チーム陣が若手らしいからその損害かね

  • 7二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 12:49:45

    ハードラックとダンスする柳さんとかどしたん話聞こか構文アキラとかボイス付いてる時はキレキレなのが余計に落差感じるのよね

  • 8二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 13:16:25

    こういうのはスクショとってお問い合わせするのが一番なんだ。気づいたら誤字脱字なおっとるもんよ

  • 9二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 13:47:10

    やるか、ゼンゼロ校正ボランティア

  • 10二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 15:10:19

    ルーシーがエセお嬢様みたいな口調になってて笑う

  • 11二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 17:21:50

    ライトはありがと、じゃなくてあんがとよって言いそう

  • 12二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 17:23:50

    >>9

    まあ、普段から割と楽しませてもらってるし協力してもいいかなーって……

  • 13二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 17:33:03

    TVアレイ周りの改善とか予定になかっただろうしそこらへんで手が回らなかったのかね
    サブコンテストの順番逆になってたりしたし

  • 14二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 18:13:20

    「〜」←主にニコとアストラに多用されてるこの語尾なんなんだよ

  • 15二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 20:34:00

    イヴリン操作時にCDショップの人に話しかけた時も誤字ってたな

  • 16二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 20:38:33

    誤字はまあミスだからいいけど(よくないけど)、文字が小さくなったり大きくなったりするのは直そうとする節もないのが気になる
    台詞に改行入れないと幅に収めようとして小さくなるっぽいけど、あれミスとも認識してないのかね

  • 17二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 20:46:52

    翻訳ソフトに突っ込んだの手直しせずそのまま出してんだろうな

  • 18二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 20:48:45

    わりと最近始めた自分は序盤のストーリーでほとんど違和感を覚えなかったので、
    評判でたまに見るセリフが不安定ってこういうことか…ってなってる。

    つまり逆説的に時間こそかかるが修正されているということだ。

  • 19二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 20:54:58

    兎と猪陣営が複数居るからなんかだいぶぐちゃぐちゃになってるよな
    突貫なんだなって勝手に思ってるわ 実際ボンプガイズとかユーザーの要望見た後に用意したであろうもんだろうしこのイベント自体がその導入として頑張って作られたんだとするとだいぶ怪しいのも分からなくもない

  • 20二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 21:03:21

    治安官サイドはほぼ違和感なかったから、部分部分でうまくできてなくて実装ギリギリだったんだろう

  • 21二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 21:06:51

    >>16

    ver1.4で直ったと思ってたけど人によって違うのか

  • 22二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 21:19:43

    サブクエスト消化してたら台詞の最後に「_JPOM」とかついてるけど何なんだろうこれ?

  • 23二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 21:45:27

    >>14

    「~」と「本当に」が多用されてるときは翻訳がヤバい、他のホヨバゲーでも時々同じことが起こるし

    多多だけど中国語翻訳の業者でそういう手癖のいい加減なのがいて、今回翻訳が間に合わなかったからそこに委託した感じかな

    1.4は一週間短かったしテキスト多かったし、無理もないかなって

  • 24二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 21:49:18

    やっぱ翻訳って難しいんだなって
    いや日本語がやたらと複雑すぎるのか

  • 25二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 21:54:00

    まぁボイス無しテキストだし知らせたら直ぐに修正はしてくれるだろうけどそれにしても今回のイベントは違和感あるところ多かった
    話自体は陣営超えての絡み見れて面白かっただけに。ニコとルーシーの謎の共鳴好き

  • 26二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 22:57:46

    影帝(最優秀男優賞)とか漢字圏だから翻訳し損なった感じの単語混ざってて面白いな

  • 27二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 23:00:35

    めっちゃオモロそうな会話してる場面も多々あるから凄く惜しい
    やっぱり自然な会話文章って大事だな
    もし修正入るなら今日進めちゃったプロキシにも再読の機会をくれ…

  • 28二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 23:11:52

    リナさんの街中でのテキストなんかほぼ全部誰だよお前状態だぞ

  • 29二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 23:20:28

    ローカライズが優秀とはよくいう

  • 30二次元好きの匿名さん25/01/23(木) 23:32:11

    日本のオタクには有名なネタ構文とかたまに入るからそれぞれ言語ごとにネイティブの人がいるんだろうと思ってたけど全部が全部監修できるわけでもないんかね?

  • 31二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 03:30:51

    今回のテキストのクオリティどうしたんだろ?直るといいなぁ

  • 32二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 05:39:28

    元から怪しかったのはあるけどやっぱり急遽TVアレイ廃止でのリソース食われたのが大きそう

  • 33二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 09:23:11

    口調違いが別のキャラレベルなのは流石にちょっと翻訳ガバガバがすぎるな…って思ったからフィードバック送ったわ
    旧正月近くてクッソ大変そうではあるけど、流石にね…

  • 34二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 09:40:22

    >>33

    そのあたりはもう訳者にその文がどのキャラのセリフか伝わってないような気がする

    前からこの手のやつめっちゃ多いけど、ミスというより工程と体制の問題な気がするのに

    改めようともしないのかな

  • 35二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 09:43:15

    昨日エレン秘話スレでも言われてたな。油と砂糖の塊食べようって誘われてなんでラーメン屋行ってるんだって
    これは誤訳と言うよりは糖分と糖質が同じ字に纏められてる中国語の構造そのものの問題だったけど

  • 36二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 09:46:03

    これもなんだか機械的な翻訳に見えるやつ
    それはしゃーないにしてもセリフを喋るキャラを間違えてるのは流石に防げないものか

  • 37二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 10:25:47

    キャラの口調やなんかの翻訳自体は滅茶苦茶しっかりしてるのに
    (青衣の「ちゃんと意味はわかるけど古臭い日本語」とかすごくすごい)
    実際に訳して画面表示させる段階で急にやっつけになるのはなんとかならんのかね
    個々の担当者が数秒見直すだけで防げるミスばかりだと思うけど、その数秒がないのか…

  • 38二次元好きの匿名さん25/01/24(金) 15:41:24

    >>23

    ビリビリの公式とか〜をやたら多用するのはそういう国民性だと思ってたけど業者の手癖なん?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています