- 1二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:18:14
- 2二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:18:59
尿乱とか言う見る限り最低最悪な文字
- 3二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:04
草
- 4二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:09
尿乱は草
撒き散らしたんか? - 5二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:11
百貨……
- 6二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:11
百貨”尿”乱
- 7二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:15
おめぇーもばら撒いてんじゃねえーよ!!!!!!!!!!!!!!!!!
- 8二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:35
- 9二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:41
衣服を黄色く染めるナグサ先輩か…
- 10二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:19:50
通常大預言者ってなんだよ
何が通常で何が大なんだよ - 11二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:20:23
サムネでまた連日涙目敗走してる無職荒らしくんかと思ったら草
そうはならんやろ - 12二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:20:23
猫のスプレー的なアレ?
- 13二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:20:54
- 14二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:21:30
猫とか犬なんよ
- 15二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:22:14
・・・白い衣装に黄色いシミは目立つだろうなぁ
- 16二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:22:18
まあ狐だからセーフ
- 17二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:22:20
体調が不安
- 18二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:23:48
舐めたら薬の味しそう
- 19二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:24:04
- 20二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:25:03
翻訳漏れか・・・
- 21二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:25:32
ナムウィキの日本語版がほぼ機械翻訳な上韓国語が漢字語がごちゃごちゃなせい(例えば강산は山河の意(江山)とも強酸の意(強酸)とも取れる)せいで機械翻訳がうまく行ってないせいもある
- 22二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:30:40
(ちなみにDeepL翻訳の方ではちゃんと百花繚乱紛争調整委員会と翻訳されたので、Googleの翻訳精度が悪いのかもしれません)
- 23二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:32:09
Google翻訳の強みは翻訳可能言語の多さだからね、専門家みたいなDLと比較しちゃいけん
- 24二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:32:26
とりあえずこれに関しては漢字を廃止した朴正煕が悪い。ので一生恨むぞ高木正雄
- 25二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:43:34
めっちゃ意訳すると「百花繚乱では一般的に"大預言者"と呼ばれる」っぽい。多分元の韓国語版ではそうなんでしょう。
機械翻訳では「通常」って訳されてるのは「보통」で漢字表記なら「普通」なのだが、韓国語のこれには副詞で「一般的に~、よく~」という意味があるらしい(そして일반(一般)に置き換えられてるのも多いとか…)
- 26二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:45:09
ハングルって確か表音文字だよね?
なんかその辺で混線したんだろうね - 27二次元好きの匿名さん25/01/31(金) 22:47:20
じょばったのか…
- 28二次元好きの匿名さん25/02/01(土) 01:50:54
ガバ翻訳!
- 29二次元好きの匿名さん25/02/01(土) 01:54:18
ジョバババッ!!