ふと思ったんだがケイとキーの読み間違えって

  • 1二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 11:59:50

    英語圏ではどうやって表現してるんだろ
    Key=キーとしか読みようがないだろうし

  • 2二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:04:12

    確かアリスはAliceでもArisでもなくArisuと書くのが主流なんだっけあっちだと

  • 3二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:09:02

    okayのKayでケイと読むからaとe間違えで読めなくはない、かな?

  • 4二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:47:17

    気になって英語版のパヴァーヌ見てきたけどそもそも読み間違えの描写がなかった


    日本語版

    「G.BIBLEを開いてたら<Key>ってフォルダを見つけたの」

    「何これ?ケイって読むのかな?」

    「キーでしょ!お姉ちゃんは本当に高校受験合格したの!?」(英語力の無さを指摘)


    英語版

    「G.BIBLEを開いてたら<Key>ってフォルダを見つけたの」

    「キー?もう解除したんじゃないの?」(G.BIBLEのパスワードがまだ解除されてないと思ってる)

    「解除した後に見つけたってことだよ!お姉ちゃんどうやって入学試験に合格したの!?」(国語力の無さを指摘)

  • 5二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:48:55

    >>4

    そうなのか……

    じゃあ向こうの人に「kei良いよね!」とか言っても伝わらないのか、「key」って言わなきゃ

  • 6二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:49:19

    へえ、ローカライズ化の表現変更って面白いな

  • 7二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:53:35

    >>4

    どちらにせよおつむの出来を妹に指摘されるモモイェ…

  • 8二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:54:38

    >>5

    パヴァーヌ2章でも名前は「Kei」ではなく「Key」って表記してるからそうかも

  • 9二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:54:57

    となると最終編の「ケイは間違えて読んでしまった名前です」あたりのやり取りも変わってくるのかな
    面白い

  • 10二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:55:11

    こういう言語のネタを自分の言語に落とし込む翻訳家さんは本当に凄いよね

  • 11二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:56:31

    >>4

    はえー……翻訳した人は頭いいな

    ようやっとるなホンマ

  • 12二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:56:56

    グロ版じゃなんて呼ばれるんだろう
    たまに日本のブルアカらいぶにコメントしてる海外ニキゼミはKEIKEIKEIKEIKEIって鳴いてるから読みがケイなのは共通なのか?
    それとも単に日本版をプレイしてるだけでケイ読みを知ってるだけなのか

  • 13二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:03:46

    >>12

    twitterで漁るとkeyでもkeiでも出てくるから伝わってはいるっぽい

  • 14二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:05:55

    よく考えると制作は日本じゃないのに細かいところが日本向け過ぎて全然そんな感じしないよな

  • 15二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:25:19

    >>9

    多分「鍵」としての意味ではなく、それはもうあなたの名前になりました。

    とかになるんだろうね

  • 16二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:43:32

    >>14

    翻訳担当がかなり噛んでたはず

    一周年くらいの生放送で出演するくらいだったからヨースター側もかなり推してるらしい

  • 17二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:46:50

    >>4

    概ね流れとしてはそこまで変わってないように見えるのも上手い

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています