- 1二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 11:59:50
- 2二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:04:12
確かアリスはAliceでもArisでもなくArisuと書くのが主流なんだっけあっちだと
- 3二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:09:02
okayのKayでケイと読むからaとe間違えで読めなくはない、かな?
- 4二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:47:17
- 5二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:48:55
- 6二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:49:19
へえ、ローカライズ化の表現変更って面白いな
- 7二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:53:35
どちらにせよおつむの出来を妹に指摘されるモモイェ…
- 8二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:54:38
パヴァーヌ2章でも名前は「Kei」ではなく「Key」って表記してるからそうかも
- 9二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:54:57
となると最終編の「ケイは間違えて読んでしまった名前です」あたりのやり取りも変わってくるのかな
面白い - 10二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:55:11
こういう言語のネタを自分の言語に落とし込む翻訳家さんは本当に凄いよね
- 11二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:56:31
- 12二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 12:56:56
グロ版じゃなんて呼ばれるんだろう
たまに日本のブルアカらいぶにコメントしてる海外ニキゼミはKEIKEIKEIKEIKEIって鳴いてるから読みがケイなのは共通なのか?
それとも単に日本版をプレイしてるだけでケイ読みを知ってるだけなのか - 13二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:03:46
twitterで漁るとkeyでもkeiでも出てくるから伝わってはいるっぽい
- 14二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:05:55
よく考えると制作は日本じゃないのに細かいところが日本向け過ぎて全然そんな感じしないよな
- 15二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:25:19
- 16二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:43:32
- 17二次元好きの匿名さん25/02/04(火) 13:46:50
概ね流れとしてはそこまで変わってないように見えるのも上手い