- 1二次元好きの匿名さん25/02/08(土) 23:55:57
- 2二次元好きの匿名さん25/02/08(土) 23:57:51
- 3二次元好きの匿名さん25/02/08(土) 23:58:16
- 4二次元好きの匿名さん25/02/08(土) 23:58:27
- 5二次元好きの匿名さん25/02/08(土) 23:59:15
そう言いながら、太陽のあたたかさを忘れられないんだろうな
- 6二次元好きの匿名さん25/02/08(土) 23:59:46
- 7二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:00:19
すごい心にスッと入ってくる返しだな
- 8二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:00:53
2人いるんじゃない?アビ3章前後の
- 9二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:01:02
- 10二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:15:56
- 11二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:17:59
月は綺麗だけど、手が届く存在じゃない。片思いをしている人にとって、好きな人は月と同じくらい遠い存在に感じることがある
そんな相手の切ない気持ちに対して、「大丈夫、ちゃんと気持ちは届きますよ」と伝える返し
- 12二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:19:13
- 13二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:20:30
- 14二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:22:09
ホシノは先生に恋愛感情を向ける派と向けない派が1と2に現れました
正直どっちの解釈も分かる - 15二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:22:29
- 16二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:23:15
- 17二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:28:13
- 18二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:29:28
- 19125/02/09(日) 00:30:33
本スレは恋愛つよつよホルススレとして建てました...
- 20二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:31:28
- 21二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:31:44
じゃあ2は気にしないということで…
- 22二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:32:06
まてや
- 23二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:32:21
うへへ、傾く前に会えて良かったよ、先生
- 24二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:32:42
- 25二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:33:25
なにげに博識な解答即出しして無視される>>3に悲しい現在
- 26二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:35:02
「I love you too」の返しはあまりに有名だからしょうがない
- 27二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:37:12
なら先生は太陽だね〜
- 28二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:37:36
- 29二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:37:40
死んでもいいわって返し絶対言い過ぎだよな
- 30二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:38:10
- 31二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:38:45
"ホシノ、月が綺麗だね"
…うへへ、なら先生、私を月に連れて行ってくれる? - 32二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:39:52
文学ホシノ
- 33二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:40:57
- 34二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:41:39
これで「月は出ているか」しか思い浮かばないのが俺のモテない原因なんだろうな
- 35二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:42:01
コチラのコピペだが…
二葉亭四迷が翻訳した「死んでもいいわ」が意味するものとは?|関西外大 国際日本学科前回の記事で、夏目漱石が"I love you" を「月が綺麗ですね」と翻訳したお話を紹介しました。 一方で、「ваша(yours)」という言葉を「死んでもいいわ」と訳した人がいます。 夏目漱石と同時期の小説家・翻訳家である二葉亭四迷です。 二葉亭四迷が訳した「死んでもいいわ」 最初に、簡単に二葉亭四迷についてご紹介しておきます。 小説家、翻訳家。本名長谷川辰之助。尾張藩士の子として江戸に生まれる。東京外国語学校露語部中退。坪内逍遙を知り文学への志向を強め、明治二〇年(一八八七)言文一致の近代写実小説を企図した「浮雲」を発表。また、「あひゞき」「めぐりあひ」などの名訳note.com二葉亭四迷が、ロシアの文豪ツルゲーネフの「片恋」(原題 Ася:アーシャ)という作品を翻訳した際に、作中に出てくる「ваша(yours)」という言葉を「死んでもいいわ」と訳しました。
前後の文脈を見ると、恋人同士の語らいの場面で、「yours」ということは直訳すると「私はあなたのものよ」ということになります。
これは、あなたのもの → 意のままにしてください → 死んでもいいわ
という感じで、飛躍している気もしないでもないですが、わかる!と共感できる部分も多分にあり、単に「あなたのものよ」とするより、ヒロインの女性が相手のことをこれ以上ないくらいに愛している心情が読み取れます。
という感じ。
- 36二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:42:45
AIが日本語のワビサビを学ぶのはまだ先か…
- 37二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:42:46
このレスは削除されています
- 38二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:43:15
先生に見惚れてて見てなかったな〜
- 39二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:45:56
文学的ってのが難しいわコレ
- 40二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:47:54
「“月が、綺麗だね”」
「……」
「“(あっ、逃げちゃった……)”」
そっと翌日、朝食にお月見団子をデザートにお出ししてくるホシノ - 41二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:49:44
「…月が綺麗だね、先生」
"ホシノも綺麗だよ"
(…どっち!?) - 42二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:52:19
文学的縛りみたいになってるぅ…
- 43二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 00:54:50
- 44125/02/09(日) 00:55:31
文学じゃなくてもいいよ!
- 45二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 01:17:55
「月が綺麗だね、先生」
何気ない一言。だけど、私にはこれが精一杯だった。
つのらせた思いを口にするのは、とても難しかった。
こんな言い方、先生がわかるはずがない。わかっていた。なのに、こんな言い方しか出来なくて。自分の不甲斐なさが浮かぶ。
「なんてね…」
"死んでもいいわ"
「…え?」
そう返ってきた時、私は声が出せなかった。此方を振り向いた先生が、静かに私の目尻を拭く。気づかぬうちに溢れていた涙を、愛しのあの人が拭いてくれた。その事実が嬉しくて、何処か恥ずかしくて。
「うっ…うわっ…あっ…嬉しい…」
そう、泣き出すことしか出来なかった。
"…雨が降っても、やっぱり綺麗だ"
そう言って抱きしめてくれた先生の服の匂いは、いつも通りの淡いラベンダーの香りがした。 - 46二次元好きの匿名さん25/02/09(日) 01:18:26
短くてスマソ