- 1二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 19:59:55
- 2二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:07:44
西尾維新「やあ」
- 3二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:10:00
ルビ芸がないのが、
できそうと思うのだが無理なのかな? - 4二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:17:09
血凍道とかはもうそのままブラッドアイスロードとかなのだろうか。溢れ出る中学二年生感
- 5二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:20:08
100カノとめだかとかいう海外版全巻手に入れて日本版と比べてみたい二作
- 6二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:23:15
100カノが名は体を表すネームなのは100人以上出てくるキャラをちょっとでも分かりやすく覚えてもらう意味が大きいと思うので、日本語圏以外は大丈夫なのかとても気になる
- 7二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:43:50
このレスは削除されています
- 8二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:46:07
このレスは削除されています
- 9二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:54:26
単純に読んでて「この表現って翻訳するときどうするんだろうな」って気になるときあるよね
- 10二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:55:19
- 11二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:58:20
このレスは削除されています
- 12二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:58:41
日本語に限らず翻訳って大体そんなもんだと思うが
単に言語に詳しいだけじゃなくて文化とか常識も知らないと同じシーンでも
原語版と翻訳版で印象が180度違ったりするし - 13二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:59:13
このレスは削除されています
- 14二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 20:59:20
ダジャレとかどうやってるんだろうってたまに思う
- 15二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 21:00:08
このレスは削除されています
- 16二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:09:15
- 17二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:10:50
暗号学園のいろは途中で翻訳がギブしたって聞いたけどなんで途中までいけたんだよ
- 18二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:12:27
ドリトライの翻訳地味にうまかったやつ好き
- 19二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:12:48
逆に洋画でスラング盛り盛りな英語を邦訳してるのも苦労が伝わってくる作品多いよな
- 20二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:13:17
- 21二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:15:02
最近だと呪術の高羽の「余計なお世Wi-Fi」ってギャグを
"None of your busi-net"って訳してたのが好き - 22二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:15:09
英語圏だと当たり前のように聖書の引用とかキリスト教エピソードにちなんだセリフとかあるから翻訳の苦労はお互い様よ
- 23二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:15:27
その場にいるキャラの一人称を全員違う表現で訳したの何だっけ?
最近の漫画であった気がするけど - 24二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:25:40
- 25二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:32:18
コロンを使えばいけると思う
- 26二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:37:33
一人称・二人称はそれで2人の関係性が分かったりする
外国語はバリエーションが少ないから、リアクション動画見ててもその理解が追いついてないように見えるな - 27二次元好きの匿名さん25/03/08(土) 23:39:35
翻訳家の苦労がしのばれる話は古今東西おもしろい
大昔の翻訳だけどナルニア国物語に出てくる「ロクム」というお菓子を、日本の子供には馴染みがないし登場人物にとってどれだけ魅力的だったかも伝わらないだろうと「プリン」に変更した例とか
これも海外の児童文学の古い翻訳だけど原文だとパイか何か何だろう食べ物が「まんじゅう」て書かれてたのもどこかで読んだ覚えがある、何だったか忘れたけど - 28二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:13:38
このレスは削除されています
- 29二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:21:30
英語→日本語だけど子供の頃読んだオーヘンリーだかの短編の訳が全然頭に入らなかったな
何々市の街並みみたいに〜だの誰々の歌声みたいだどうだの知識なきゃ伝わらない比喩をそのまま直訳してて子供心には意味不明だった - 30二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:24:39
なんかその関係で兄弟姉妹の表現が増えたとか聞いた気もする
- 31二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:44:52
こういう文化的なセンテンスを反映した文章を上手く置き換えた翻訳は芸術ですらあると思うわ
- 32二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:46:28
映画のシャレシーンとかの翻訳者へのインタビュー記事思い出した
これは和訳だけど海外でもこんなふうに頭抱えて考える人たくさんいるんだろうなって思う
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ原語だとダジャレだけど直訳するとダジャレにならない…そんなときに作られる「吹替版ダジャレ」の謎に迫ります。omocoro.jp - 33二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:48:01
ワートリのわくわく動物野郎がミスターディスカバリーチャンネルになってたやつ
- 34二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 00:52:45
難解な日本語作品を翻訳したからって別にお給料が跳ね上がったりしないだろうに
- 35二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 01:21:19
この手の話題でよく出るワートリの
ワクワク動物ヤロー→Mr.discovery channel
はニュアンスもよく置き換えてて名訳だと思う - 36二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 08:34:52
ハリー・ポッターの母親のリリーとペチュニアおばさんも姉妹設定だけど、どっちが姉かわからない状態で翻訳したら実は違ったってのあったな
- 37二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 11:13:34
英語圏の娯楽は聖書とシェイクスピアの教養がないと本当には楽しめないと聞いたことがあるな。誇張があるだろうけど。早川文庫の海外の探偵ものやSFファンタジー小説よく読んでたけど多分原語版の魅力の半分くらいしか受け取れてないんだろうなと思ってる
- 38二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 15:10:18
英語はスラングとかもだけど韻踏む言葉遊びが翻訳に苦労する印象 この前見たやつだと「If you’re expecting, we’re expecting you too! Expecting you to be at work!」(妊娠中のbe expecting と期待する、待ち望んでるのexpect で掛けてる)とかは翻訳むずそうって思った
- 39二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 17:15:11
アンデラの翻訳担当がよくTwitterで日本人向けに英語のニュアンスの解説とかしてたけど原作が言葉遊びするタイプだから大変そうだったな 漫画の海外人気って翻訳の出来にも左右されるから原作を理解して寄り添ってくれるのありがてえよホンマ
- 40二次元好きの匿名さん25/03/09(日) 17:23:07
ボスケテ→Belpが秀逸だけどあれ非公式だったか