中国韓国あたりの最近のメーカーのゲームストーリー

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:38:48

    なんというか……骨子は面白いのに翻訳が変とか微妙にズレてるみたいなのが多い気がする
    そこら辺は昔からゲーム作ってる国のメーカーの方が上手い感じある

  • 2二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:41:53

    昔からゲーム作ってる国のメーカーってどこ?

  • 3二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:43:10

    >>2

    日本……ですね

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:43:35

    言うて昔の中韓も非ライセンスゲーとかだと結構作ってたりするから翻訳のノウハウの問題じゃないか?

  • 5二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:46:03

    やっぱどの国でも自国民に向けて作るのが一番作りやすいんじゃ無いかね
    翻訳の問題もそうだけど文化への理解度の問題だってあるし

  • 6二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:46:19

    日本のメーカーは日本語に慣れ親しんでるんだから作ったゲームの日本語がまともなのは当たり前では?
    ボブは訝しんだ

  • 7二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:46:35

    AI任せの機械語訳ならしゃーないでしょ

  • 8二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:47:05

    >>3

    翻訳の話言ってるのに日本挙げんのズレすぎてね

    本当に日本人?

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:47:40

    このレスは削除されています

  • 10二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:48:30

    中国だと文字数でライターの貰える金額が変わるから本国でも何のことかさっぱりな造語ポンポン出して文字数かさ増ししてその翻訳のせいでよく分かんない部分が出来るんじゃなかったっけ?

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:51:18

    速戦即決みたいな日本では馴染みのないフレーズとかもあったりするし
    なんかとにかく陰謀渦巻くときは暗流って言う

  • 12二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 02:55:54

    婉曲的な言い回しが頭良いとされる文化だからひたすらに分かりにくいし独自の単語使うし説明もしないから分かりにくいとか言われてたな
    自国民にも分かりにくいらしくて笑う

    それプラス他国への翻訳があるからなおさらだし、日本の場合はあっちの慣用句を下手にそのまま持ってこれてしまうから分かりにくくなるとかなんとか

  • 13二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 03:00:32

    中国のコンシューマゲームは聞いたことないけどソシャゲカテの方がいいんじゃないかな

  • 14二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 03:00:32

    それは中韓にかぎった話でも最近の話でもなくて
    単に日本語ローカライズにあまりお金をかけてないか
    ノウハウが足りてないってだけの話だと思う
    インディーでもお金かけてるゲームは翻訳めちゃくちゃ丁寧だったりするし
    (有名どころだとコーヒートークとか)

  • 15二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 03:01:58

    多分大陸ゲーよりも前から日本に輸入されてた洋ゲーと比べてるんだと思うんだが
    洋ゲーのローカライズなんて昔は現地法人丸投げのカス翻訳ばっかだった
    本国がしっかりケツ持ったり、国内メーカー請負でも専門部署設けてガチるような状況になったのはごく最近
    大陸ゲーと歴史は大差ないんだよな

  • 16二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 03:03:09

    >>13

    昨年発売された黒神話:悟空はポケモン級(2000万本↑)に売れて話題になったぞ

  • 17二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 03:08:10

    てかスレ主さあ変にオブラートに包んでるけど
    「miHoYoのゲーム最高なのになんで翻訳テキトーなときあるの」
    って言いたいだけじゃない?それならカテ違いだぞ

  • 18二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 03:19:25

    昔の洋ゲーのトンチンカン翻訳だった時期が中華ゲーにもあるって話じゃないの?
    ドン勝も元は翻訳ミスだっけ

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 04:45:26

    >>16

    悟空はテキストがまんま西遊記wikiばりの量あるから発売に間に合ってなかったけど、日本人が翻訳してて違和感はそんななかったはず

    本編は中国古来らしい言い回しが中心だけどそれは当たり前だし

  • 20二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 04:46:04

    ステラーブレイドでテキストやセリフに違和感を覚えた記憶はないな

  • 21二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 04:50:26

    まあたしかにロボトミーコーポレーションシリーズとかちょいちょい気になったとこはあったな

  • 22二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 07:28:25

    >>18

    ドン勝は開発スタッフがインタビューとかSNSで「あれは面白半分でわざと変てこりんな訳にした、特に変えたりはしないよ」的なことを明言してる

    ウケたからって機械翻訳を放置したとかではない

  • 23二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 07:41:57

    一時期の比べたらめっちゃマシだと思う原神とか読みづらい通り越してキャラに合った喋り方ぐらい決めとけよ…となった

  • 24二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 08:09:37

    Steamでインディーやってて特に中国のに当たると何言ってるかわかんねーってのによく当たるぞ翻訳というより完全に意味深なこと言ってれば良い的な感じで

  • 25二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 09:19:29

    おかしな翻訳は百歩譲って仕方なしと納得するがせめて自国民にはちゃんと理解できるようにしようよ…?

  • 26二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 11:32:17

    日本人は想像できないかもしれないが他国だと極端な教育格差は普通
    頭のよい中国人が遠回しな文章を作ることを好むせいで同じ国の人間なのに頭が並以下の中国人に分かりにくくなってる

  • 27二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 11:34:01

    洋ゲーやっててこれシェイクスピアかなんかの小説の引用っぽいな…ってなるし
    大陸ゲーやっててこれどっかの漢詩の引用っぽいな…ってなる

  • 28二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 11:38:48

    >>27

    まあこの辺は海外の"味"だから翻訳でも残して欲しいんだよな

    日本に旅行に来て「皆さん生魚は慣れないでしょうから全部ムニエルにしておきましたよ!」とか言われたら俺はガッカリだよ……

  • 29二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:03:18

    単純に翻訳する側の質ややる気の問題なんじゃね?
    ただでさえ日本語なんてニュアンスを約するの面倒な部類だし金や手間を掛けなきゃそんなもんでしょ

  • 30二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:08:52

    というか特に中国なんかはローカライズ気合い入れなくても国内で跳ねたらとんでもない売り上げ出るんだしあんま気合い入れる理由ないんじゃない?素人考えだけど

  • 31二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:10:48

    FalloutやTESシリーズとかいう超大手かつ話者の多い英語ですらようやっとガバガバ翻訳から脱却しつつある程度のに
    中韓はまだ無理よ

  • 32二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:14:27

    質のいい翻訳って両国の言語は当然だけど文化や風習とかも把握してないと意味のすり合わせができないからね
    世界的に有名な小説とかならともかくゲームなんて山ほど生まれて消えていくジャンルだしまともな翻訳家が担当するのは難しいんじゃないか?

  • 33二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:42:53

    インディーゲームやってて男が女口調になるとかその逆とか普通にあるからなぁ

  • 34二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:44:35

    >>30

    ただそれでも自国の人間にも分かりにくい問題が残るんだよな

  • 35二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:52:39

    >>34

    アニメになるけど押井守のイノセンスだとか観てるような感覚が近いのかなそういうのって

    異様に引用が多くて言い回しがややこしいから普通に観てると本筋の理解すらギリギリになるような…

  • 36二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 12:57:15

    >>32

    インディーズだとクソみたいな自称翻訳家が格安でやりますよつって機械翻訳渡してバレる前に金持ち逃げをかましまくってたが

    最近は警戒されてメーカーもサークルも騙されなくなったからゲーム作る側としては新興の中国に飛ばしまくってんじゃねえか疑惑が

  • 37二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 13:23:59

    日本人だから外国→日本の翻訳問題は認識しやすいけど日本→外国でも時折翻訳問題が起きてることも忘れてはいけない

  • 38二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 13:41:35

    >>35

    主人公とかがそういう人間で作品自体そんな感じのコンセプトもあるならいいんだけどね

  • 39二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 13:41:59

    >>37

    日本→海外の訳関係は漫画やアニメの方で定期的に話題になってる印象

  • 40二次元好きの匿名さん25/03/12(水) 13:42:46

    何ですかウィッチャーくらいやれってんですか

    やってくれ

スレッドは3/12 23:42頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。