「フカくにも笑った」「シャークに触る」みたいなのの外国語版を教えて

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 20:12:56

    ある言葉に関連する言葉を入れ込んで文を返すやつの外国語版の例を教えて

  • 2二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 21:26:54

    日本以外の国にはそんなんない
    日本特有

  • 3二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:23:32

    自分で調べろ

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:24:05

    Yahoo知恵袋にでも聞け

  • 5二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:24:57

    知らない奴がキレ散らかしとるやん

  • 6二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:25:27

    ハリポタのゲームでそんな言い回しがあるとか見たな

  • 7二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:38:39
  • 8二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:39:45

    このレスは削除されています

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:40:53

    なんかトゲトゲしいやつがいるな

  • 10二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:42:58

    荒れてて草

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:44:26

    英語版のundertaleのサンズとパピルスの台詞はそんな感じだった

  • 12二次元好きの匿名さん25/03/19(水) 22:58:05

    具体例がここまで一つもなくって面白い
    本当に日本語特有なのか

  • 13二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 08:23:41

    気になるから保守

  • 14二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 08:44:16

    なんかちょっと前にカスのTwitterみたいな話題で見たはずだけど思い出せん

  • 15二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 08:52:42

    掛け言葉 英語でググると出てくるぞ
    例:
    “See you later alligator.” – “After a while crocodile.”
    ”later”と”alligator”、”while”と”crocodile”がそれぞれ韻を踏んでるからってことらしい

  • 16二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 11:32:12

    >>15

    つまりはないとか言ってる2が禁治産者って事か

  • 17二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 11:36:29

    >>15

    横からなんだがスレ主が求めてるのは>>1らしいから語感じゃなくて意味で被ってないといけないんじゃないかな

    日本語でいうと掛詞というよりも縁語とかの類なんじゃないかと

  • 18二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 11:36:51

    「英語 地口」で調べると色々引っ掛かるな

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 11:39:43

    What's my number?
    Cucumber.

  • 20二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 12:16:28

    9が7を怖がってたのはなぜ?答えはseven ate nineだからみたいなの聞いた時は面白いと思った

  • 21二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 12:23:10

    不思議の国のアリスにニセウミガメというのが出てくる
    こいつの話に教師について言及するセリフがあって、これ自体がジョークになっている
    どういうことかというと教師はtaught us(私達に教えた)でこれをtortoise(リクガメ)とかけている
    ウミガメなのにリクガメの話をしているという話なんだね

  • 22二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 12:37:19

    >>21

    アリスはイギリスの文化を知らないと分からない英語の小ネタが大量に入ってるから

    日本人には意味がワカラン話に見えがちってのは聞いた事ある

  • 23二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 18:53:42

    What do you call a broken can opener? A can’t opener.
    壊れた缶切りを何という?使えない缶切り。

  • 24二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 18:56:33

    >>21

    あと、ニセウミガメが亀の体に牛の頭なのは、当時のイギリスで「珍味!ウミガメのスープ!」と称して安物の牛肉のスープが出回ってたのに対する皮肉だというのは聞いたことがある

  • 25二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 19:00:34
  • 26二次元好きの匿名さん25/03/20(木) 19:47:56

    バタフライ(蝶)じゃねぇよバターがフライ(飛んでる)だぜっ!!
    っていってヒラヒラ動く蝶のおもちゃみたいにバターを飛ばして遊んでた外人は知ってる

  • 27二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 00:02:49

    >>23

    日本語に意訳すなら

    「「あかん」切り」

    とかどうだろう

  • 28二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 00:04:29

    bones from born
    これもダジャレだろうか
    ブロークンイングリッシュだろうけど

  • 29二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 00:07:09

    >>2

    「かばん語」でググリな無知無能君

  • 30二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 00:15:23

    日本語は特殊気味かもしれんが言葉遊びの発想は別に特殊でもないってことがよくわかった

スレッドは3/21 10:15頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。