同じ言葉でも翻訳次第でガラリと変わる言葉を教えてくれよ

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:15:00

    例えばgiftが英語だと贈り物って意味だけどドイツ語では毒って意味になるみたいなそんな感じのやつ

    ちなみにこれは眠らせ姫からの贈り物で知ったんだよね

  • 2二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:18:28

    hot...
    小学生の時のワシに衝撃あたえし単語なのん

  • 3二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:19:43

    I love you…
    月が綺麗なのん

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:23:24

    いわゆる空似言葉ってやつっスかね
    painみたいな、英語だと苦痛でフランスだとパンだそうっす
    つまりぽんぽんペインはフランスだもパンのお腹ってことっすね

  • 5二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:23:51

    >>2

    できれば意味を教えて欲しいんだよね

  • 6二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:24:59

    >>3

    I love you too…

    死んでもいいのん

  • 7二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:25:45

    >>5

    ほらよっ

  • 8二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:29:11

    >>7

    ふうん そういうことか

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:30:05

    キスはスイスだとおしっこになるのん
    関係ないけど眠らせ姫懐かしいのん

  • 10二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:31:44

    Springを春ともバネとも解釈できるのは英語のクソボケな点の一つだと思うんだよね
    流れを見りゃ分かる話ではあるけどバランスは取れてないよね

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:34:02

    手紙…聞いています
    中国だとトイレットペーパーになると

  • 12二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:36:43

    pocket monster…

  • 13二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:40:51

    ラーゲはドイツだと位置、日本じゃ対位っていうんだよね

    つまりラキアンは九つの対位でボボパンできるってことなんだよね

  • 14二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:45:15

    >>12

    だから海外だとPokémonって訳されてるんスね…

  • 15二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 04:47:03

    英語でナインといったら9(nine)を意味するけどね
    ドイツ語でナインというと否定(nein)の意味になるの
    だからNATOの軍用コードでは9を"ナイナー"って発音するらしいよ

  • 16二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 05:03:39

    せーの!
    イタリア人「あうっお…おっぱいで力むのかあっ」

  • 17二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 06:02:53

    磯野カツオ…
    よく覚えてないけどウンコマンみたいな名前になるらしいよ

  • 18二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 06:05:08

    >>17

    フランスかイタリアっスね

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 08:20:30

    それ翻訳じゃなくて言語の違いだよねパパ
    違う言葉だろうがよえーっ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています