- 1二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:07:36
- 2二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:08:35
汗かいちゃったねシーザリオじゃねぇか!
- 3二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:08:57
I was straddling (straddling!)
この一文で気付かせに来るのはだいぶ恐ろしいと思う - 4二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:09:08
>>I was straddling (straddling!)
ここで察した
- 5二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:09:56
(straddling!)でまたがっていたが一瞬で浮かんできて駄目だった
- 6二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:09:58
例の怪文書じゃねーか!
- 7二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:10:01
🦐(ドン引き)
- 8二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:10:46
- 9二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:11:21
クリスエス「遺憾の意」
- 10二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:12:49
イメ損を超えたイメ損
- 11二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:13:17
最低だなクリスエス
- 12二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:14:35
このレスは削除されています
- 13二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:20:43
このレスは削除されています
- 14二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:21:22
I'm gonna――sue you――
- 15二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:26:11
- 16二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:29:05
このレスは削除されています
- 17二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:34:54
まあサンスクリット語とかタイ語とか機械翻訳貼っただけでもわからんけど
英語は翻訳の腕がバレるからこそ”ガチ” - 18二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:38:24
この歌の外国語版が機械翻訳かどうかは「おひつ」「おにぎり」の辺りを見れば分かるよ
この単語は訳しにくいから機械翻訳だと大体そのままohitsuだのonigiriだののままになってる
人間が翻訳したのならおひつは例えば「米の箱」みたいな言い回しに訳したりする - 19二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:39:29
()まで行かなくてもCesarioとSeptemberの組み合わせで「あっ……」ってなる
- 20二次元好きの匿名さん25/03/21(金) 21:42:57
- 21二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 00:09:28
仏語や独語版も考えてみたけど
おにぎり:boule de riz / Reisbällchen
おひつ:coffret de riz / Reisbehälter aus Holz
を調べたあたりでくじけた
最悪、英訳から重訳してしまえばいいのだろうけど - 22二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 01:00:54
このstraddling (straddling!)みたいに「何とか(何とか)!」と同一の言葉が続いている限り、どんな言語だろうと例の怪文書だと特定されやすいんだろうなぁ…
- 23二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 08:07:10
シーザリオとデリシャスもな
- 24二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 08:28:57
この能力で翻訳家目指せ
世界に広げろ - 25二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 08:43:36
- 26二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 17:06:22
いつの間にか採用されてた
- 27二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 17:24:45
明らかに日本語そのままハングルにしたとこあるな、と読んだらサトノダイヤモンドという