言葉遊びの英訳って

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:12:53

    正直翻訳担当の人を悩ませてそう
    スレ画とかはほぼ別のギャグになってるし

  • 2二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:18:01

    西尾維新は翻訳家泣かせらしいね
    鎌池一馬のとあるシリーズも翻訳辛そうだな

  • 3二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:33:49

    >>2

    翻訳担当は特別手当もらってもいいと思ったやつ

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:35:36

    お上手なやつ

  • 5二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:47:20

    >>2

    暗号学園の方は翻訳家がギブアップしてたしな

    リポグラム回で「大まかに翻訳しましたが音声の違いによりこれらのリポグラムは英語では機能しません」って注釈が付けられた

  • 6二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:52:37

    >>1

    ジャンプは世界同時公開と読者の数で雑誌掲載時の誤訳や後の修正もよく話題になってるの見るなー

    めちゃくちゃ誤訳率高い人もおるし

  • 7二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 15:53:26

    >>4

    わくわく動物野郎→ミスターディスカバリーチャンネル、はなかなか面白い訳し方だな

  • 8二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 17:28:30

    >>1

    なるほどWi-Fi(ワイファイ)とワイフ(妻)をかけている…のか?

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 18:53:25
  • 10二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 20:25:06

    A do or die Retry...A do Retry!
    すき

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 20:45:48

    漫画じゃないけど、遊戯王OCGは日本語→英語の頑張りに対して英語→日本語はちょっと努力が足りない気もする

  • 12二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 20:47:48

    水星の魔女でスレッタ忘れッタをSulleta forgettaにしてたのシンプルに上手くて好き

  • 13二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 20:55:11

    当たり前だが海外にも言葉遊びや造語はある
    それを翻訳でヒネリ出すのはめちゃくちゃ大変そうだが

    これは「キラヤバ」という謎めいた新日本語の英訳

  • 14二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 21:16:13

    アニメや音楽の吹き替えなんかは語彙を駆使してなるべく口パクやメロディと発音を合わせたりしないとだから大変そう

  • 15二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 21:19:43

    ワンピースのバギーは「鼻(ハナ)」ネタを実写版で「knows(知る)」と「nose(鼻)」で言葉遊びしてるの上手いなと思った

    「千両道化のバギー」登場シーン | ONE PIECE | Netflix Japan


  • 16二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 22:19:07
  • 17二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 22:20:55

    絶望先生も結構造語が多かったけどどうしたんだろうか

  • 18二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 22:21:52

    君の名は。で一人称を私→僕→俺って確認するシーンがあるけどこれ英訳したらどうなるんだろうとは思った

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 22:29:37

    逆パターンで羊モンスターのスキン「Baaaad News Billy」を「メェー惑な奴」に訳してるのは上手いと思った
    (Baaは羊の鳴き声でBad newsに掛けてる)

  • 20二次元好きの匿名さん25/03/22(土) 22:44:19

    >>18

    字幕だと全部Iだったな

  • 21二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 02:06:59

    >>17

    そもそも絶望先生は日本でしか通用しなそうな作品や人物のネタを扱ってる時点で通用するかが難しいな

  • 22二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 03:52:31

    進撃の巨人で「頭の上に屋根がある気分はどうだ?」って翻訳
    面白いけどそんな知的な冗談いうやつだったっけとなる

  • 23二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 03:54:02

    >>3

    めだかボックスは言葉使いらへんもやばかったらしいな…

  • 24二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 03:56:03

    >>3

    作中で凄いには凄いんだけど言葉の羅列に何の意味もない辺り芸術点高いと思う

  • 25二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 09:20:57

    >>11

    未開域とか英語名面白いのに単なるカテゴリになっちゃったの勿体無いよな

  • 26二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 14:03:22

    >>5

    むしろなんで英訳版出そうとしたのか…といいたいがジャンプ漫画だからか

  • 27二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 14:30:17

    >>22

    それどこだ?エレンの家があああのとこか?

    もしそうなら確かにコニーっぽくないセリフだな

  • 28二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 16:08:02

    ラップとかも訳せんよな、日→外も外→日も そりゃ大体の歌はある程度韻踏んでるけど押韻の重要度と数がダンチだし
    韻か意味片方ならできても両方両立しつつ訳すのは無理無理
    あと言葉遊びというか隠語だが、虚構推理の壺洗いがそのまま過ぎる訳(wash his finger in my 〇〇○)になってたのはいいのだろうか… 訳としては正しいけど
    英語タイトルのIn/Spectre は inspect-調査するとspectre-幽霊を合わせたもじりで上手い訳なのに

  • 29二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 16:15:45

    ポルティーガイスト

  • 30二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 16:25:48

    >>28

    フニクリフニクラ→鬼のパンツみたいに忠実な訳じゃなくて曲に合わせた丸っきり別物の歌詞の方が上手くいきそうだと思うのだが、それはそれで難しいんだろうな

  • 31二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 16:51:52

    シェイクスピア原文で読んだらああ、日本語訳では諦めたんだな…となる言葉遊びが結構あった

    昔の和歌を折句や掛詞も込みで英訳(57577縛りは流石に解除)しようと頑張ったことあったが無理だったのでまあなるわなと思う 冠沓(頭だけでなく尻でも折句)とか絶対無理

    多分一番有名なかきつはたの歌ですらまずカキツバタが英名iresかIris laevigataで5文字じゃないし掛け言葉とのセットっていうね(逆ギレ)



    >>28

    ディズニーレベルでも日本語訳されると押韻はほぼ省略だもんな ラップじゃない普通の劇中歌もわりと

  • 32二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 22:04:11

    ガラルヒヒダルマの特性ごりむちゅう
    →五里霧中とゴリラをかけている
    英語版ではgorilla tactics
    →ゲリラ戦術(guerrilla tactics)のもじり、しかもgorillaとguerrillaは同じ発音

  • 33二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 22:30:22

    >>27

    そうそれ

    日本語版の駄洒落から知性のレベルがあがってんなと思ったよね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています