- 1二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:24:37
- 2二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:25:38
- 3二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:30:15
フォントというか文字の関係で密度が上がってる?
- 4二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:30:46
- 5二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:33:25
- 6二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:33:33
代わりにドクター〇〇とかプロフェッサー〇〇とか職業を敬称みたいに使ってるのはあるよね
- 7二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:35:18
- 8二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:37:20
怪文書は英訳するとよりギチギチになるから定期的にバズってる
- 9二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:38:20
- 10二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:39:14
日本語分かればなら理解できるって言うな
- 11二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:39:21
アイアムのカントリーロードはジャパンなので意味が理解出来マース
- 12二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:43:09
- 13二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:45:28
聞くところによると英語の南部訛りで翻訳してるんだとか ナディー先生もヤクさんも普通に英語で話すから正直なんか変なことになってる アニメ化する時は日本語の声優さんそのまま使って字幕で英語表示する方式がいいんじゃなかろうか(公式翻訳かは不明)
- 14二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 10:46:03
なんか話によると「ファッキュー」は「Fak-kyuu」と訳されてるらしい
- 15二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 11:00:16
よく見ると日本語はフキダシが取り囲んでるのに翻訳版は台詞壁紙の上にワイプが乗ってる形じゃねえか
- 16二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 11:02:57
英語の方が破壊力がスゴイ!?
- 17二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 11:54:08
多分これ吹き出しと認識されてないんじゃないか?
- 18二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 11:57:21
翻訳家がただ翻訳するだけじゃなくて見切れさせてるところまでやってパワーアップさせてるの
翻訳家も本気グループか? - 19二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 12:00:07
呼び方やら口調やら、英語だと面倒なメンバーばっかだな…
- 20二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 12:59:50
ポワロシリーズでムッシュやマドモアゼルがそのまま載ってるのと同じ
- 21二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 13:01:42
英語版、ファンが勝手に翻訳してるやつとSeven Seasってとこが出してる公式のやつがあって、>>1 は前者
- 22二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 13:03:44
ジブリパロディは向こうの人にも結構伝わりそう
- 23二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 13:09:09
英語フォントが固い所為かちょっとしたホラー感があるな
- 24二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 15:43:30