私の方がお前より高みにいるんだよね

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:17:10

    お言葉ですがボクを見くびらない方がいいですよ
    ……よすヤンケ、ヤメルヤンケ

  • 2二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:21:53

    介錯してやれなかったのも気の毒なんだよね

  • 3二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:22:39

    なに…?チノリヲエタゾおじさん…?

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:25:17

    I have the high ground(原語書き文字)

  • 5二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:28:52

    チノ=リ聞いています ナッチー翻訳だから愚弄されがちだけどじゃあどう翻訳するか考えてくとチノ=リに落ち着くと

  • 6二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:30:48

    教えてくれ、ジェダイ同士の戦いで高所程度が有利要素になるのか?

  • 7二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:32:49

    >>6

    このダースモール戦を見なさい

    圧倒的優位だったんや

  • 8二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:35:49

    ところでスターバックさん、スレタイみたいなオシャレなダブルミーニングにするには原文はどうすればいいの?

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:39:12

    その場に留まって時間稼ぎする=溶岩の上にある足場が持たないので無理
    オビワンが追撃できない陸地までジャンプする=近くにないので無理
    オビワンのところまでジャンプして攻撃する=着地狩りされるので無理
    フォースの読み合いで互いにすることがわかりきってるフォースユーザーにとってこういう選択肢がなくなった状態は詰みに近いんや

  • 10二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:39:44

    ウオオオオオ ボクの力をみくびるなあっ

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:40:24

    オ、オビワンなんでそない悲しそうな顔するねん…

  • 12二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:40:43

    スレ画が一瞬帯ワンのチノ・リに見えたのが俺なんだよね

  • 13二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:40:50

    >>5

    "私の方が有利だ"=謎

    まあ不安定な足場にいていずれ飛び掛からざるを得ないアナキンより

    地面にいるオビワンの方が有利と言われたら有利ってのは分かるけどやけどなんか唐突なんや


    "私の方が高い場所にいる"=謎

    上以上に唐突なんや


    "地の利を得たぞ"=まあ分かる

    自分が有利である事とそれが立ち位置によるものである事を一気に言えるんや

  • 14二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:41:21

    しかもあのジャンプ斬りもこの戦いだけで何回かオビワンに見せてるんだ

  • 15二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:42:00

    はうっ(ライト・セーバーによる四肢切断)

  • 16二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:42:26

    オビワンがな…"憎い"んだ

  • 17二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:43:31

    ジャンプ自体ムスタファーで何回もアナキン決めてるからシス・パワー含めて尊大になってたけど自信はあったのだと思われる

  • 18二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:49:47

    >>13

    個人的には「ここまで来てみろ」とかでも良い気がするのは俺なんだよね

    地の利では伝わらない技量マウントで煽る原文のニュアンスも伝わるでしょう

    まっチノ=リが面白いからバランスは取れてるんだけどね

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 09:56:18

    アナキンはあの時ダークサイド全開なうえブラ=サガリまで体得してたんだよね
    全能感に溺れるのも無理はないんだ

  • 20二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 10:03:40

    >>19

    ライト・セイバーを落とさないブラ=サガリに意味があるか?

  • 21二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 10:57:23

    原語の時点で弄られてるってネタじゃなかったんですか?

  • 22二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 11:13:29

    >>5

    これ原作でも地の利じゃないのん?アメリカの人気番組の怪しい伝説でこの台詞の優位性の検証やってたんだよね

    日本のガバ翻訳なんぞ金かけて検証しないだろうし本国でも似たようなこと言ってると思われるが…

  • 23二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 11:37:27

    High ground=高所から転じて有利な立場、優れた地位、高い基準など
    いろいろひっくるめてオビ=ワンがアナキンを煽り倒してるニュアンスの台詞なんや

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています