ポケモン映画の海外名

  • 1二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:02:50

    もうちょいなんとかならんかったのか?

    Pokémon: The First Movie
    Pokémon: The Movie 2000
    Pokémon 3: The Movie - Spell of the Unown
    Pokémon 4Ever: Celebi - Voice of the Forest
    Pokémon Heroes: Latios and Latias
    Jirachi—Wish Maker
    Destiny Deoxys
    Lucario and the Mystery of Mew
    Pokémon Ranger and the Temple of the Sea
    The Rise of Darkrai
    Giratina and the Sky Warrior
    Arceus and the Jewel of Life
    Zoroark—Master of Illusions
    White—Victini and Zekrom
    Black—Victini and Reshiram
    Kyurem vs. the Sword of Justice
    Genesect and the Legend Awakened
    Diancie and the Cocoon of Destruction
    Hoopa and the Clash of Ages
    Volcanion and the Mechanical Marvel
    I Choose You!
    The Power of Us
    Mewtwo Strikes Back: Evolution
    Secrets of the Jungle

  • 2二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:03:58

    ディズニー映画とかもそうだけどアメリカはシンプルイズベストだからな……

  • 3二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:05:19

    「アナと雪の女王」も原題はFrozenだからね…
    わかりやすさ優先なのかも

  • 4二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:05:59

    マジで向こうのネーミングセンスを疑う
    でもデンチュラの英語名とかすげーセンスだし一体何の差なの……

  • 5二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:07:18

    よめぬ
    教えて

  • 6二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:08:22

    >>5

    google翻訳かdeepL翻訳使え

  • 7二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:09:13

    とりあえず何故かシェイミがウォーリアー扱いされてるのだけは分かった

  • 8二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:11:11

    でぇじょぶだ
    どうせ原題Up!だったあの映画よりはマシ

  • 9二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:11:36

    Jirachi—Wish Maker
    これだけなんかすごい良翻訳できてない?
    そこまで直訳していないけど意味合いはおんなじ感じがしてこれが翻訳って気分になる

  • 10二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:19:43

    >>1

    だいたい直訳でいくわ


    ポケモン:ファーストムービー

    ポケモン:2000年(の映画)

    ポケモン3:アンノウンの呪文

    ポケモンフォーエバー:セレビィ、森の声

    ポケモンヒーローズ:ラティオスとラティアス

    ジラーチ−願いを叶えるもの

    運命のデオキシス

    ルカリオとミュウの謎

    ポケモンレンジャーと海の神殿

    ダークライの出現

    ギラティナと空の戦士

    アルセウスと生命の輝き(宝石)

    ゾロアーク−イリュージョンマスター

    白−ビクティニとゼクロム

    黒−ビクティニとレシラム

    キュレムvs正義の剣

    ゲノセクトと目覚めた伝説

    ディアンシーと破壊の繭

    フーパと時代の交差

    ボルケニオンと機械のすげーやつ

    キミにきめた!

    僕らの力

    ミュウツーの逆襲:エヴォリューション

    ジャングルの秘密

  • 11二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:19:54

    The Rise of Darkrai
    これ結構いい訳だね
    色んなシーンのダークライに通じる

  • 12二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:21:04

    初期はともかくエンテイとかマナフィとか主役交代してんのよ

  • 13二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:21:46

    海外だとVS芸はケルディオが担当するのか

  • 14二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:21:51

    >>12

    マナフィはともかくエンテイはあれ実際にエンテイじゃないし…

  • 15二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:22:58

    ディアンシーと破壊の繭がディアンシーと破壊の繭で笑う

  • 16二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:23:17

    最初の方センスとか以前に無味だな…

  • 17二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:24:08

    まぁ邦訳した映画タイトルも映画の情緒ぶち壊しになりがちだけど、逆も同じなんだな

  • 18二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:24:45

    >>10

    ハリポタ感のある副題だな

  • 19二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:25:29

    無印までは原題の時点で英題あるんだからそれ使えよと思わんでもない

  • 20二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:26:17

    >>18

    ハリポタがそもそも英語原作の直訳だからな…

  • 21二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:26:36

    最初は普通にリベンジオブミュウツーで良かったろ

  • 22二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:28:20

    まあそこは英語と日本語の情報量だよなあ
    ラティラティとか放題をそのままもってったら
    Pokémon Heroes: Latios and Latias, Guardian God of the City of Water
    になるし

  • 23二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:30:45

    >>21

    ミュウツーズストライクバックやぞ

  • 24二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:33:14

    世代だったのが大きいんだろうけど
    水の都の護神
    七夜の願い星
    裂空の訪問者
    ここの三作のタイトルめっちゃすき

  • 25二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:37:41

    白−ビクティニとゼクロム
    黒−ビクティニとレシラム

    一瞬わかんないけど頭がおかしくなるやつ

  • 26二次元好きの匿名さん22/03/24(木) 21:40:18

    ゲームどおりだから逆なんだなあ
    日本だと黒き英雄 ゼクロムと白き英雄 レシラムって本人(ポケモン)準拠だからこんがらない

  • 27二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 07:05:21

    4ever寒すぎない?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています