20年ぶりにハリー・ポッター読み返してたんだが

  • 1二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 12:52:19

    子供の頃より少し読み辛く感じたんだが気のせい?

  • 2二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 12:57:34

    翻訳している人が元通訳の社長だから・・・

  • 3二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:05:40

    >>2

    巻末を見返してみたらマジだった

  • 4二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:09:49

    今の訳出したままでもいいからプロによる新訳も出してほしい

  • 5二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:14:22

    個人的に引っかかったのはこの部分
    ブラジル産ボア・コンストリクター 大ニシキヘビ

  • 6二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:18:42

    >>4

    新訳が出たら読み比べしたいな

  • 7二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:20:57

    翻訳のクセが強くてやたらと「おったまげー」と言ってた記憶

  • 8二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:23:00

    >>7

    他の小説と比べて変な口調が妙に多い気がする

  • 9二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:23:50

    お辞儀をするのだ……!

    もっとどうにかならなかったのか

  • 10二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:24:26

    以前の誤訳wiki擦りまくってた時に比べたらスレ立てるの上手くなってるじゃん

  • 11二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:25:34

    >>9

    妙に引っかかるセリフ

  • 12二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:26:43

    >>11

    図が高いぞポッターとか礼節を弁えろポッターとかで良い気がするけどお辞儀をするのだが正しい

  • 13二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:28:41

    変な言い回しすきだったのワイだけ?
    おっどろきー!とかお辞儀をするのだ!とか友達同士で言い合ってたんだが

  • 14二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:29:26

    >>13

    おっどろきー!やもちのロンさは好き

  • 15二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:30:05

    >>12

    「礼節を弁えろポッター」かっこいい

  • 16二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:31:07

    また松岡アンチか

  • 17二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:32:25

    >>13

    ロンはコメディキャラだから良いんだけどヴォルデモートは一応ラスボスなんだからお辞儀をするのだはダサくないか?

  • 18二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:33:53

    >>17

    ヴォルデモートの俺様もダサいな

  • 19二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:36:25

    悪の帝王としてはクソかっこ悪いけど
    ヴォルデモートのみみっちさ的にはまぁって感じかなぁ

  • 20二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:37:57

    原語版はいいぞ
    英語苦手な俺でもいけたし

  • 21二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 13:39:40

    >>20

    原書購入も検討してみる

  • 22二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 16:30:36

    翻訳の癖が強かった記憶

  • 23二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 16:46:05

    >>20

    中国語版や韓 国語版はどうなんだろ

  • 24二次元好きの匿名さん22/03/25(金) 20:16:20

    クセがあるけど漫画の妙に惹かれる感があって悪くない
    それはそれとしてもうちょいどうにかならなかったのか

  • 25二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 00:21:16

    センスがよい部分もあるんだがな・・・

  • 26二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 00:22:48

    でも俺はお辞儀をするのだ、とかは好きなんだよなぁ、そこは人それぞれか

  • 27二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 00:23:45

    諫山感がある

  • 28二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 01:01:05

    なんやかんや言われるけど「分霊箱」だけはこっちの訳の方が良いと思うわ

  • 29二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 01:54:13

    お辞儀の子供っぽい所とかの表現にもなってて俺様とかそういう訳し方は好き。意図してかどうかはともかくね
    話の展開そのものは暗くてジメジメし始める後半、それでも子供たちに読ませるだけのシリアスな笑いがあるというか…元々児童書なんだし
    まぁバーティミアス派だったのでハリポタは素人の所感なんだが

  • 30二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 01:56:26

    映画の翻訳はしっくりきたからあっち準拠でやってほしい

  • 31二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 02:46:24

    >>30

    映画は致命的な誤訳が含まれているシーンの大半がカットされているのがでかそう

    (瓶のパズル、「稲妻に打たれた塔」のトランプ、「テッドと名付けたんだ」→「名付け親になってくれ」など)

  • 32二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 03:10:40

    >>18

    自分で✝死の飛翔✝なんて名乗る様な奴だからなぁ...

  • 33二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 03:15:39

    お辞儀に関しては子供のハリーを見下してる感じがあって好き
    でも一人称俺様だからやっぱそう言うんじゃねえなってなるので嫌い

  • 34二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 03:26:28

    えー、お辞儀をするのだも俺様も子供っぽくて自信過剰で自分大好きな力に溺れたエンジョイ系ラスボスなヴォルやんにぴったりの名訳じゃないですかー

  • 35二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 03:28:45

    ひょこひょこ歩きで唇を捲り上げてまくし立てるスネイプ

  • 36二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 12:07:22

    俺様はともかくお辞儀は普通に良い訳だと思うんだわ
    ガキに言い聞かせてるようにあえて格式張った言い回しするのは違和感ない

  • 37二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 12:11:48

    子供だから翻訳の違和感は当時は全くかんじなかったわ

  • 38二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 14:23:18

    >>5

    ※イギリスの動物園生まれです

  • 39二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 23:04:57

    自分も>>37>>1と同じ感想だった

  • 40二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 23:06:12

    >>36

    「ダンブルドアに教わらなかったのか?」的な煽り含めて良いセリフだと思う

  • 41二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 23:07:07






  • 42二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 23:35:04

    >>20

    ストーリーが長いのが欠点だわ

  • 43二次元好きの匿名さん22/03/26(土) 23:53:39

    >>41

    これだけで何なのか分かるの笑うわ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています