学マスアイドルを英訳してみた!

  • 1二次元好きの匿名さん25/04/24(木) 14:08:32

      花海咲季→ How now me Sack key
      月村手毬→ Tool key moule eye Tear my rear
     藤田ことね→ Fool zip tie Core tone net
      有村麻央→ Are rear mole eye My or
    葛城リーリヤ→ Cut tour lie gear Lean rear your
      倉本千奈→ Cool lure more tomb Cheer numb
      紫雲清夏→ Sea wool Sure mix car
       篠澤広→ See know saw war Hero
      姫崎莉波→ Here mare sack key Rear now me
      花海佑芽→ How now me Wool mare
      秦谷美鈴→ How tear your Me sure zoo
      十王星南→ Jar aum Sale net

  • 2二次元好きの匿名さん25/04/24(木) 14:23:22

    じゃあこっちは意訳してみた

    花海咲季: How now me Sack key
    意訳: 私をどうやって閉じ込めるの?
    月村手毬: Tool key moule eye Tear my rear
    意訳: 鍵を開く道具は、私の背後に流れる涙
    藤田ことね: Fool zip tie Core tone net
    意訳: 愚かにも縛られ、中心の響きに絡まる
    有村麻央: Are rear mole eye My or
    意訳: 私の背後にある視線、どちらを選ぶ?
    葛城リーリヤ: Cut tour lie gear Lean rear your
    意訳: 旅を中断し、偽りの動きで君に寄り添う
    倉本千奈: Cool lure more tomb Cheer numb
    意訳: 冷たく誘い、静寂の中でより高揚する
    紫雲清夏: Sea wool Sure mix car
    意訳: 海の柔らかさを確かに織り交ぜる旅
    篠澤広: See know saw war Hero
    意訳: 戦いを見て知った、ヒーローの姿
    姫崎莉波: Here mare sack key Rear now me
    意訳: ここにいる私を、今、そっと閉じ込めて
    花海佑芽: How now me Wool mare
    意訳: 私をどうやって優しく包む?
    秦谷美鈴: How tear your Me sure zoo
    意訳: 君の涙をどう拭う? 私は確かにここにいる
    十王星南: Jar aum Sale net
    意訳: 瓶に詰めた想いを、広く解き放つ

  • 3二次元好きの匿名さん25/04/24(木) 14:28:30

    どこからつっこめばいいやら

  • 4二次元好きの匿名さん25/04/24(木) 14:29:28

    手毬と美鈴がなんかリンクしてそうでエモい

  • 5二次元好きの匿名さん25/04/24(木) 14:30:01

    OK. OK.
    OK. OK.

  • 6二次元好きの匿名さん25/04/24(木) 14:31:41

    美鈴と星南のやつ好き

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています