- 1二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:08:42
- 2二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:11:56
気になったことないけどそんなもんだっけか
多言語をカバーしてる以上ある程度読めればいいやって思ってたわ - 3二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:15:26
こういうのって言われてから気になり出すものだからな
呪い振りまくスレか? - 4二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:19:35
1文字だけ改行するならもっと前で改行すればいいのにと思ったことはある
- 5二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:25:32
改行というか単に行の文字数限界を超えただけなのでは?
- 6二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:29:36
- 7二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:30:50
結局は翻訳された文章だからしゃーない
- 8二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:31:42
もしかしてプログラム的に途中改行出来なかったりする?
- 9二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:44:10
原神かもしれないけど句読点だけ次の行だったときは流石に気になった記憶がある
1文字ならまあ言語によって処理変えるの面倒そうだしね - 10二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 15:49:02
ホヨバの事は詳しくないけど翻訳スタッフは本国の人がやってるのか?
それなら字余りとかあまり気にしてないのも納得できる - 11二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 16:47:27
翻訳とスクリプターはまあ別だろうしな
- 12二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 16:52:53
テキストにはあんま力入れる余裕ないんかね
- 13二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 16:56:56
誤訳もチラホラあるしシンプル人数足りて無いんじゃね
- 14二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 16:58:50
別に脱字衍字誤字誤訳の類いじゃないから気にならんしなぁ
- 15二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 17:02:36
まぁ確かに
「◯◯だった
。」
みたいな改行はちょっとみかける度気になるけど翻訳かますからしゃーなしかなって - 16二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 17:04:55
ゼンゼロみたいに切りよくやろうとしてウィンドウ半分で折り返して2行…よりはマシだと思う
- 17二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 17:06:11
このレスは削除されています
- 18二次元好きの匿名さん25/04/27(日) 17:12:48
このレスは削除されています